Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTTRP
GNTBRP

GNTERP

GNTWHRP

LXXRP
18. και G2532 CONJ επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF ην G1510 V-IAI-3S χιτων G5509 N-NSM καρπωτος N-GSN οτι G3754 CONJ ουτως G3778 ADV ενεδιδυσκοντο G1417 V-YMI-3P αι G3588 T-NPF θυγατερες G2364 N-NPF του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM αι G3588 T-NPF παρθενοι G3933 N-NPF τους G3588 T-APM επενδυτας G1903 N-APM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM λειτουργος G3011 N-NSM αυτου G846 D-GSM εξω G1854 ADV και G2532 CONJ απεκλεισεν G608 V-AAI-3S την G3588 T-ASF θυραν G2374 N-ASF οπισω G3694 ADV αυτης G846 D-GSF



KJV
18. And [she had] a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters [that were] virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

AMP
18. Now [Tamar] was wearing a long robe with sleeves and of various colors, for in such robes were the king's virgin daughters clad of old. Then Amnon's servant brought her out and bolted the door after her.

KJVP
18. And [ she ] [ had ] a garment H3801 of divers colors H6446 upon H5921 W-PREP-3FS her : for H3588 CONJ with such H3651 ADV robes H4598 were the king H4428 D-NMS \'s daughters H1323 [ that ] [ were ] virgins H1330 appareled H3847 . Then his servant H8334 brought H3318 W-VHY3MS her out H2351 , and bolted H5274 the door H1817 after H310 her .

YLT
18. -- and upon her [is] a long coat, for such upper robes do daughters of the king who [are] virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.

ASV
18. And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the kings daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

WEB
18. She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

NASB
18. Now she had on a long tunic, for that is how maiden princesses dressed in olden days. When his attendant put her out and barred the door after her,

ESV
18. Now she was wearing a long robe with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her.

RV
18. And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king-s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

RSV
18. Now she was wearing a long robe with sleeves; for thus were the virgin daughters of the king clad of old. So his servant put her out, and bolted the door after her.

NKJV
18. Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.

MKJV
18. And she had a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her.

AKJV
18. And she had a garment of divers colors on her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.

NRSV
18. (Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her.

NIV
18. So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.

NIRV
18. So his servant threw her out. Then he locked the door behind her. Tamar was wearing a beautiful robe. It was the kind of robe the virgin daughters of the king wore.

NLT
18. So the servant put her out and locked the door behind her. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king's virgin daughters.

MSG
18. The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.)

GNB
18. The servant put her out and locked the door. Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days.

NET
18. (Now she was wearing a long robe, for this is what the king's virgin daughters used to wear.) So Amnon's attendant removed her and bolted the door behind her.

ERVEN
18. So Amnon's servant led Tamar out of the room and locked the door. Tamar was wearing a long robe with many colors. The king's virgin daughters wore robes like this.



Notes

No Verse Added

Total 39 Verses, Current Verse 18 of Total Verses 39
  • LXXRP

    και G2532 CONJ επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF ην G1510 V-IAI-3S χιτων G5509 N-NSM καρπωτος N-GSN οτι G3754 CONJ ουτως G3778 ADV ενεδιδυσκοντο G1417 V-YMI-3P αι G3588 T-NPF θυγατερες G2364 N-NPF του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM αι G3588 T-NPF παρθενοι G3933 N-NPF τους G3588 T-APM επενδυτας G1903 N-APM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM λειτουργος G3011 N-NSM αυτου G846 D-GSM εξω G1854 ADV και G2532 CONJ απεκλεισεν G608 V-AAI-3S την G3588 T-ASF θυραν G2374 N-ASF οπισω G3694 ADV αυτης G846 D-GSF
  • KJV

    And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • AMP

    Now Tamar was wearing a long robe with sleeves and of various colors, for in such robes were the king's virgin daughters clad of old. Then Amnon's servant brought her out and bolted the door after her.
  • KJVP

    And she had a garment H3801 of divers colors H6446 upon H5921 W-PREP-3FS her : for H3588 CONJ with such H3651 ADV robes H4598 were the king H4428 D-NMS \'s daughters H1323 that were virgins H1330 appareled H3847 . Then his servant H8334 brought H3318 W-VHY3MS her out H2351 , and bolted H5274 the door H1817 after H310 her .
  • YLT

    -- and upon her is a long coat, for such upper robes do daughters of the king who are virgins put on, -- and his servant taketh her out without, and hath bolted the door after her.
  • ASV

    And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the kings daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • WEB

    She had a garment of various colors on her; for with such robes were the king's daughters who were virgins dressed. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • NASB

    Now she had on a long tunic, for that is how maiden princesses dressed in olden days. When his attendant put her out and barred the door after her,
  • ESV

    Now she was wearing a long robe with sleeves, for thus were the virgin daughters of the king dressed. So his servant put her out and bolted the door after her.
  • RV

    And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king-s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • RSV

    Now she was wearing a long robe with sleeves; for thus were the virgin daughters of the king clad of old. So his servant put her out, and bolted the door after her.
  • NKJV

    Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.
  • MKJV

    And she had a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her.
  • AKJV

    And she had a garment of divers colors on her: for with such robes were the king's daughters that were virgins appareled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
  • NRSV

    (Now she was wearing a long robe with sleeves; for this is how the virgin daughters of the king were clothed in earlier times.) So his servant put her out, and bolted the door after her.
  • NIV

    So his servant put her out and bolted the door after her. She was wearing a richly ornamented robe, for this was the kind of garment the virgin daughters of the king wore.
  • NIRV

    So his servant threw her out. Then he locked the door behind her. Tamar was wearing a beautiful robe. It was the kind of robe the virgin daughters of the king wore.
  • NLT

    So the servant put her out and locked the door behind her. She was wearing a long, beautiful robe, as was the custom in those days for the king's virgin daughters.
  • MSG

    The valet threw her out and locked the door behind her. She was wearing a long-sleeved gown. (That's how virgin princesses used to dress from early adolescence on.)
  • GNB

    The servant put her out and locked the door. Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days.
  • NET

    (Now she was wearing a long robe, for this is what the king's virgin daughters used to wear.) So Amnon's attendant removed her and bolted the door behind her.
  • ERVEN

    So Amnon's servant led Tamar out of the room and locked the door. Tamar was wearing a long robe with many colors. The king's virgin daughters wore robes like this.
Total 39 Verses, Current Verse 18 of Total Verses 39
×

Alert

×

greek Letters Keypad References