Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
15. λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142

GNTTRP
15. λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γύναι, N-VSF G1135 τί I-NSN G5101 κλαίεις; V-PAI-2S G2799 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖς; V-PAI-2S G2212 ἐκείνη D-NSF G1565 δοκοῦσα V-PAP-NSF G1380 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κηπουρός N-NSM G2780 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 αὐτόν, P-ASM G846 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι P-1DS G1473 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκας V-AAI-2S G5087 αὐτόν, P-ASM G846 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτὸν P-ASM G846 ἀρῶ.V-FAI-1S G142

GNTERP
15. λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 αυτον P-ASM G846 εθηκας V-AAI-2S G5087 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142

GNTWHRP
15. λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142

LXXRP



KJV
15. Jesus saith unto her, {SCJ}Woman, why weepest thou? whom seekest thou?{SCJ.} She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

AMP
15. Jesus said to her, Woman, why are you crying [so]? For Whom are you looking? Supposing that it was the gardener, she replied, Sir, if you carried Him away from here, tell me where you have put Him and I will take Him away.

KJVP
15. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Woman G1135 N-VSF , why G5101 I-NSN weepest G2799 V-PAI-2S thou ? whom G5101 I-ASM seekest G2212 V-PAI-2S thou ? {SCJ.} She G1565 D-NSF , supposing G1380 V-PAP-NSF him G3754 CONJ to be G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM gardener G2780 N-NSM , saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Sir G2962 N-VSM , if G1487 COND thou G4771 P-2NS have borne G941 V-AAI-2S him G846 P-ASM hence , tell G2036 V-2AAM-2S me G3427 P-1DS where G4226 PRT-I thou hast laid G5087 V-AAI-2S him G846 P-ASM , and I G2504 P-1NS-C will take him away G142 V-FAI-1S .

YLT
15. Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;`

ASV
15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

WEB
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

NASB
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him."

ESV
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

RV
15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

RSV
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

NKJV
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."

MKJV
15. Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing Him to be the gardener, she said to Him, Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you have laid Him and I will take Him away.

AKJV
15. Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.

NRSV
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

NIV
15. "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

NIRV
15. "Woman," he said, "why are you crying? Who are you looking for?" She thought he was the gardener. So she said, "Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him."

NLT
15. "Dear woman, why are you crying?" Jesus asked her. "Who are you looking for?" She thought he was the gardener. "Sir," she said, "if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him."

MSG
15. Jesus spoke to her, "Woman, why do you weep? Who are you looking for?" She, thinking that he was the gardener, said, "Mister, if you took him, tell me where you put him so I can care for him."

GNB
15. "Woman, why are you crying?" Jesus asked her. "Who is it that you are looking for?" She thought he was the gardener, so she said to him, "If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him."

NET
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" Because she thought he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him."

ERVEN
15. He asked her, "Woman, why are you crying? Who are you looking for?" She thought that this was the man who takes care of the garden. So she said to him, "Did you take him away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him."



Notes

No Verse Added

Total 31 Verses, Current Verse 15 of Total Verses 31
  • λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
  • GNTTRP

    λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γύναι, N-VSF G1135 τί I-NSN G5101 κλαίεις; V-PAI-2S G2799 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖς; V-PAI-2S G2212 ἐκείνη D-NSF G1565 δοκοῦσα V-PAP-NSF G1380 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κηπουρός N-NSM G2780 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 αὐτόν, P-ASM G846 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι P-1DS G1473 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκας V-AAI-2S G5087 αὐτόν, P-ASM G846 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτὸν P-ASM G846 ἀρῶ.V-FAI-1S G142
  • GNTERP

    λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 αυτον P-ASM G846 εθηκας V-AAI-2S G5087 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
  • GNTWHRP

    λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
  • KJV

    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • AMP

    Jesus said to her, Woman, why are you crying so? For Whom are you looking? Supposing that it was the gardener, she replied, Sir, if you carried Him away from here, tell me where you have put Him and I will take Him away.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , Woman G1135 N-VSF , why G5101 I-NSN weepest G2799 V-PAI-2S thou ? whom G5101 I-ASM seekest G2212 V-PAI-2S thou ? She G1565 D-NSF , supposing G1380 V-PAP-NSF him G3754 CONJ to be G2076 V-PXI-3S the G3588 T-NSM gardener G2780 N-NSM , saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Sir G2962 N-VSM , if G1487 COND thou G4771 P-2NS have borne G941 V-AAI-2S him G846 P-ASM hence , tell G2036 V-2AAM-2S me G3427 P-1DS where G4226 PRT-I thou hast laid G5087 V-AAI-2S him G846 P-ASM , and I G2504 P-1NS-C will take him away G142 V-FAI-1S .
  • YLT

    Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;`
  • ASV

    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • WEB

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
  • NASB

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him."
  • ESV

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
  • RV

    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • RSV

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
  • NKJV

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."
  • MKJV

    Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing Him to be the gardener, she said to Him, Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you have laid Him and I will take Him away.
  • AKJV

    Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
  • NRSV

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
  • NIV

    "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."
  • NIRV

    "Woman," he said, "why are you crying? Who are you looking for?" She thought he was the gardener. So she said, "Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him."
  • NLT

    "Dear woman, why are you crying?" Jesus asked her. "Who are you looking for?" She thought he was the gardener. "Sir," she said, "if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him."
  • MSG

    Jesus spoke to her, "Woman, why do you weep? Who are you looking for?" She, thinking that he was the gardener, said, "Mister, if you took him, tell me where you put him so I can care for him."
  • GNB

    "Woman, why are you crying?" Jesus asked her. "Who is it that you are looking for?" She thought he was the gardener, so she said to him, "If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him."
  • NET

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" Because she thought he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him."
  • ERVEN

    He asked her, "Woman, why are you crying? Who are you looking for?" She thought that this was the man who takes care of the garden. So she said to him, "Did you take him away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him."
Total 31 Verses, Current Verse 15 of Total Verses 31
×

Alert

×

greek Letters Keypad References