Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
44. και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591

GNTTRP
44. καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 τῷ T-DSM G3588 Σίμωνι N-DSM G4613 ἔφη· V-IAI-3S G5346 βλέπεις V-PAI-2S G991 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα; N-ASF G1135 εἰσῆλθόν V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4771 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν, N-ASF G3614 ὕδωρ N-ASN G5204 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκας· V-AAI-2S G1325 αὕτη D-NSF G3778 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPN G3588 δάκρυσιν N-DPN G1144 ἔβρεξέν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θριξὶν N-DPF G2359 αὐτῆς P-GSF G846 ἐξέμαξεν.V-AAI-3S G1591

GNTERP
44. και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591

GNTWHRP
44. και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 μοι P-1DS G3427 επι PREP G1909 ποδας N-APM G4228 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591

LXXRP



KJV
44. And he turned to the woman, and said unto Simon, {SCJ}Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head. {SCJ.}

AMP
44. Then turning toward the woman, He said to Simon, Do you see this woman? When I came into your house, you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.

KJVP
44. And G2532 CONJ he turned G4762 V-2APP-NSM to G4314 PREP the G3588 T-ASF woman G1135 N-ASF , and said G5346 V-IXI-3S unto Simon G4613 N-DSM , {SCJ} Seest G991 V-PAI-2S thou this G3588 T-ASF woman G1135 N-ASF ? I entered G1525 V-2AAI-1S into G1519 PREP thine G3588 T-ASF house G3614 N-ASF , thou gavest G1325 V-AAI-2S me no G3756 PRT-N water G5204 N-ASN for G1909 PREP my G3588 T-APM feet G4228 N-APM : but G1161 CONJ she G3778 D-ASF hath washed G1026 V-AAI-3S my G3588 T-APM feet G4228 N-APM with tears G1144 N-DPN , and G2532 CONJ wiped G1591 V-AAI-3S [ them ] with the G3588 T-DPF hairs G2359 N-DPF of G3588 T-GSF her G3588 T-GSF head G2776 N-GSF . {SCJ.}

YLT
44. And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;

ASV
44. And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.

WEB
44. Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.

NASB
44. Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair.

ESV
44. Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

RV
44. And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.

RSV
44. Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NKJV
44. Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped [them] with the hair of her head.

MKJV
44. And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head.

AKJV
44. And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

NRSV
44. Then turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.

NIV
44. Then he turned towards the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NIRV
44. Then he turned toward the woman. He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water to wash my feet. But she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

NLT
44. Then he turned to the woman and said to Simon, "Look at this woman kneeling here. When I entered your home, you didn't offer me water to wash the dust from my feet, but she has washed them with her tears and wiped them with her hair.

MSG
44. Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, "Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair.

GNB
44. Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.

NET
44. Then, turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.

ERVEN
44. Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I came into your house, you gave me no water for my feet. But she washed my feet with her tears and dried my feet with her hair.



Notes

No Verse Added

Total 50 Verses, Current Verse 44 of Total Verses 50
  • και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591
  • GNTTRP

    καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 τῷ T-DSM G3588 Σίμωνι N-DSM G4613 ἔφη· V-IAI-3S G5346 βλέπεις V-PAI-2S G991 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα; N-ASF G1135 εἰσῆλθόν V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4771 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν, N-ASF G3614 ὕδωρ N-ASN G5204 μου P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκας· V-AAI-2S G1325 αὕτη D-NSF G3778 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPN G3588 δάκρυσιν N-DPN G1144 ἔβρεξέν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G1473 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θριξὶν N-DPF G2359 αὐτῆς P-GSF G846 ἐξέμαξεν.V-AAI-3S G1591
  • GNTERP

    και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη D-NSF G3778 P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591
  • GNTWHRP

    και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 εφη V-IXI-3S G5346 βλεπεις V-PAI-2S G991 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 εισηλθον V-2AAI-1S G1525 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 υδωρ N-ASN G5204 μοι P-1DS G3427 επι PREP G1909 ποδας N-APM G4228 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 αυτη P-NSF G846 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 δακρυσιν N-DPN G1144 εβρεξεν V-AAI-3S G1026 μου P-1GS G3450 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 εξεμαξεν V-AAI-3S G1591
  • KJV

    And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
  • AMP

    Then turning toward the woman, He said to Simon, Do you see this woman? When I came into your house, you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he turned G4762 V-2APP-NSM to G4314 PREP the G3588 T-ASF woman G1135 N-ASF , and said G5346 V-IXI-3S unto Simon G4613 N-DSM , Seest G991 V-PAI-2S thou this G3588 T-ASF woman G1135 N-ASF ? I entered G1525 V-2AAI-1S into G1519 PREP thine G3588 T-ASF house G3614 N-ASF , thou gavest G1325 V-AAI-2S me no G3756 PRT-N water G5204 N-ASN for G1909 PREP my G3588 T-APM feet G4228 N-APM : but G1161 CONJ she G3778 D-ASF hath washed G1026 V-AAI-3S my G3588 T-APM feet G4228 N-APM with tears G1144 N-DPN , and G2532 CONJ wiped G1591 V-AAI-3S them with the G3588 T-DPF hairs G2359 N-DPF of G3588 T-GSF her G3588 T-GSF head G2776 N-GSF .
  • YLT

    And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
  • ASV

    And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
  • WEB

    Turning to the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
  • NASB

    Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair.
  • ESV

    Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • RV

    And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
  • RSV

    Then turning toward the woman he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • NKJV

    Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
  • MKJV

    And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head.
  • AKJV

    And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
  • NRSV

    Then turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has bathed my feet with her tears and dried them with her hair.
  • NIV

    Then he turned towards the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • NIRV

    Then he turned toward the woman. He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water to wash my feet. But she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • NLT

    Then he turned to the woman and said to Simon, "Look at this woman kneeling here. When I entered your home, you didn't offer me water to wash the dust from my feet, but she has washed them with her tears and wiped them with her hair.
  • MSG

    Then turning to the woman, but speaking to Simon, he said, "Do you see this woman? I came to your home; you provided no water for my feet, but she rained tears on my feet and dried them with her hair.
  • GNB

    Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
  • NET

    Then, turning toward the woman, he said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
  • ERVEN

    Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I came into your house, you gave me no water for my feet. But she washed my feet with her tears and dried my feet with her hair.
Total 50 Verses, Current Verse 44 of Total Verses 50
×

Alert

×

greek Letters Keypad References