GNTBRP
GNTTRP
GNTERP
GNTWHRP
LXXRP
20. και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S γιεζι N-PRI το G3588 T-ASN παιδαριον G3808 N-ASN ελισαιε N-PRI ιδου G2400 INJ εφεισατο G5339 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS του G3588 T-GSM ναιμαν N-PRI του G3588 T-GSM συρου G4948 N-GSM τουτου G3778 D-GSM του G3588 T-GSN μη G3165 ADV λαβειν G2983 V-AAN εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF αυτου G846 D-GSM α G3739 R-APN ενηνοχεν G5342 V-RAI-3S ζη G2198 V-PAS-3S κυριος G2962 N-NSM οτι G3754 CONJ ει G1487 CONJ μη G3165 ADV δραμουμαι G5143 V-FMI-1S οπισω G3694 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ λημψομαι G2983 V-FMI-1S παρ G3844 PREP αυτου G846 D-GSM τι G5100 I-ASN
KJV
20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, [as] the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
AMP
20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master spared this Naaman the Syrian, in not receiving from his hands what he brought. But as the Lord lives, I will run after him and get something from him.
KJVP
20. But Gehazi H1522 , the servant H5288 of Elisha H477 the man H376 NMS of God H430 D-EDP , said H559 W-VQY3MS , Behold H2009 IJEC , my master H113 hath spared H2820 Naaman H5283 this H2088 D-PMS Syrian H761 , in not receiving H3947 at his hands H3027 M-CFS-3MS that which H834 RPRO he brought H935 VHQ3MS : but H518 PART , [ as ] the LORD H3068 EDS liveth H2416 AMS , I will run H7323 after H310 PREP-3MS him , and take H3947 somewhat H3972 of him .
YLT
20. And Gehazi, servant of Elisha the man of God, saith, `Lo, my lord hath spared Naaman this Aramaean, not to receive from his hand that which he brought; Jehovah liveth; surely if I have run after him, then I have taken from him something.`
ASV
20. But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
WEB
20. But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Yahweh lives, I will run after him, and take somewhat of him.
NASB
20. Naaman had gone some distance when Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, thought to himself: "My master was too easy with this Aramean Naaman, not accepting what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something out of him."
ESV
20. Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the LORD lives, I will run after him and get something from him."
RV
20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
RSV
20. Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the LORD lives, I will run after him, and get something from him."
NKJV
20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but [as] the LORD lives, I will run after him and take something from him."
MKJV
20. And Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman the Syrian, in not receiving at his hand that which he brought. But, as Jehovah lives, I will run after him and take something from him.
AKJV
20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD lives, I will run after him, and take somewhat of him.
NRSV
20. Gehazi, the servant of Elisha the man of God, thought, "My master has let that Aramean Naaman off too lightly by not accepting from him what he offered. As the LORD lives, I will run after him and get something out of him."
NIV
20. Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."
NIRV
20. Gehazi was the servant of Elisha, the man of God. Gehazi said to himself, "My master was too easy on Naaman from Aram. He should have accepted the gift he brought. I'm going to run after Naaman. I'm going to get something from him. And that's just as sure as the Lord is alive."
NLT
20. But Gehazi, the servant of Elisha, the man of God, said to himself, "My master should not have let this Aramean get away without accepting any of his gifts. As surely as the LORD lives, I will chase after him and get something from him."
MSG
20. when Gehazi, servant to Elisha the Holy Man, said to himself, "My master has let this Aramean Naaman slip through his fingers without so much as a thank-you. By the living GOD, I'm going after him to get something or other from him!"
GNB
20. when Elisha's servant Gehazi said to himself, "My master has let Naaman get away without paying a thing! He should have accepted what that Syrian offered him. By the living LORD I will run after him and get something from him."
NET
20. Gehazi, the prophet Elisha's servant, thought, "Look, my master did not accept what this Syrian Naaman offered him. As certainly as the LORD lives, I will run after him and accept something from him."
ERVEN
20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, "Look, my master has let Naaman the Aramean go without accepting the gift that he brought. As the Lord lives, I will run after Naaman and get something from him."