GNTBRP
2. και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιοντας V-PAP-APM G2068 αρτους N-APM G740 εμεμψαντο V-ADI-3P G3201
GNTTRP
2. καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τινὰς X-APM G5100 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 κοιναῖς A-DPF G2839 χερσίν, N-DPF G5495 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἀνίπτοις, A-DPF G449 ἐσθίουσιν V-PAI-3P G2068 τοὺς T-APM G3588 ἄρτουςN-APM G740
GNTERP
2. και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιοντας V-PAP-APM G2068 αρτους N-APM G740 εμεμψαντο V-ADI-3P G3201
GNTWHRP
2. και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τινας X-APM G5100 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 κοιναις A-DPF G2839 χερσιν N-DPF G5495 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 ανιπτοις A-DPM G449 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740
LXXRP
KJV
2. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
AMP
2. For they had seen that some of His disciples ate with common hands, that is, unwashed [with hands defiled and unhallowed, because they had not given them a ceremonial washing]--
KJVP
2. And G2532 CONJ when they saw G1492 V-2AAP-NPM some G5100 X-APM of G3588 T-GPM his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM eat G2068 V-PAP-APM bread G740 N-APM with defiled G2839 A-DPF , that is to say G5123 , with unwashen G449 A-DPM , hands G5495 N-DPF , they found fault G3201 V-ADI-3P .
YLT
2. and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
ASV
2. and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
WEB
2. Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
NASB
2. they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.
ESV
2. they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
RV
2. and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
RSV
2. they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed.
NKJV
2. Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
MKJV
2. And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault.
AKJV
2. And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
NRSV
2. they noticed that some of his disciples were eating with defiled hands, that is, without washing them.
NIV
2. saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean", that is, unwashed.
NIRV
2. They saw some of his disciples eating food with "unclean" hands. That means they were not washed.
NLT
2. They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
MSG
2. They noticed that some of his disciples weren't being careful with ritual washings before meals.
GNB
2. They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean---that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
NET
2. And they saw that some of Jesus' disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed.
ERVEN
2. They saw that some of his followers ate food with hands that were not clean, meaning that they did not wash their hands in a special way.