Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
15. ουκετι ADV G3765 υμας P-2AP G5209 λεγω V-PAI-1S G3004 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213

GNTTRP
15. οὐκέτι ADV-N G3765 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμᾶς P-2AP G5210 δούλους, ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος οὐκ PRT-N G3756 οἶδεν V-RAI-3S G1492 τί I-ASN G5101 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 ὑμᾶς P-2AP G5210 δὲ CONJ G1161 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φίλους, A-APM G5384 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-APN G3956 ἃ R-APN G3739 ἤκουσα V-AAI-1S G191 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 ἐγνώρισα V-AAI-1S G1107 ὑμῖν.P-2DP G5210

GNTERP
15. ουκετι ADV G3765 υμας P-2AP G5209 λεγω V-PAI-1S G3004 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213

GNTWHRP
15. ουκετι ADV G3765 λεγω V-PAI-1S G3004 υμας P-2AP G5209 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213

LXXRP



KJV
15. {SCJ}Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. {SCJ.}

AMP
15. I do not call you servants (slaves) any longer, for the servant does not know what his master is doing (working out). But I have called you My friends, because I have made known to you everything that I have heard from My Father. [I have revealed to you everything that I have learned from Him.]

KJVP
15. {SCJ} Henceforth I call you not G3765 ADV servants G1401 N-APM ; for G3754 CONJ the G3588 T-NSM servant G1401 N-NSM knoweth G1492 V-RAI-3S not G3756 PRT-N what G5101 I-ASN his G3588 T-NSM lord G2962 N-NSM doeth G4160 V-PAI-3S : but G1161 CONJ I have called G2046 V-RAI-1S you G5209 P-2AP friends G5384 A-APM ; for G3754 CONJ all things G3956 A-APN that G3739 R-APN I have heard G191 V-AAI-1S of G3844 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM I have made known G1107 V-AAI-1S unto you G5213 P-2DP . {SCJ.}

YLT
15. no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.

ASV
15. No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.

WEB
15. No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.

NASB
15. I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father.

ESV
15. No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.

RV
15. No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.

RSV
15. No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.

NKJV
15. "No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.

MKJV
15. No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master does. But I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.

AKJV
15. From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you.

NRSV
15. I do not call you servants any longer, because the servant does not know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.

NIV
15. I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

NIRV
15. "I do not call you servants anymore. Servants do not know their master's business. Instead, I have called you friends. I have told you everything I learned from my Father.

NLT
15. I no longer call you slaves, because a master doesn't confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.

MSG
15. I'm no longer calling you servants because servants don't understand what their master is thinking and planning. No, I've named you friends because I've let you in on everything I've heard from the Father.

GNB
15. I do not call you servants any longer, because servants do not know what their master is doing. Instead, I call you friends, because I have told you everything I heard from my Father.

NET
15. I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father.

ERVEN
15. I no longer call you servants, because servants don't know what their master is doing. But now I call you friends, because I have told you everything that my Father told me.



Notes

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 15 of Total Verses 27
  • ουκετι ADV G3765 υμας P-2AP G5209 λεγω V-PAI-1S G3004 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213
  • GNTTRP

    οὐκέτι ADV-N G3765 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμᾶς P-2AP G5210 δούλους, ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος οὐκ PRT-N G3756 οἶδεν V-RAI-3S G1492 τί I-ASN G5101 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 ὑμᾶς P-2AP G5210 δὲ CONJ G1161 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φίλους, A-APM G5384 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-APN G3956 ἃ R-APN G3739 ἤκουσα V-AAI-1S G191 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 ἐγνώρισα V-AAI-1S G1107 ὑμῖν.P-2DP G5210
  • GNTERP

    ουκετι ADV G3765 υμας P-2AP G5209 λεγω V-PAI-1S G3004 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213
  • GNTWHRP

    ουκετι ADV G3765 λεγω V-PAI-1S G3004 υμας P-2AP G5209 δουλους N-APM G1401 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ουκ PRT-N G3756 οιδεν V-RAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 υμας P-2AP G5209 δε CONJ G1161 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 φιλους A-APM G5384 οτι CONJ G3754 παντα A-APN G3956 α R-APN G3739 ηκουσα V-AAI-1S G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 εγνωρισα V-AAI-1S G1107 υμιν P-2DP G5213
  • KJV

    Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
  • AMP

    I do not call you servants (slaves) any longer, for the servant does not know what his master is doing (working out). But I have called you My friends, because I have made known to you everything that I have heard from My Father. I have revealed to you everything that I have learned from Him.
  • KJVP

    Henceforth I call you not G3765 ADV servants G1401 N-APM ; for G3754 CONJ the G3588 T-NSM servant G1401 N-NSM knoweth G1492 V-RAI-3S not G3756 PRT-N what G5101 I-ASN his G3588 T-NSM lord G2962 N-NSM doeth G4160 V-PAI-3S : but G1161 CONJ I have called G2046 V-RAI-1S you G5209 P-2AP friends G5384 A-APM ; for G3754 CONJ all things G3956 A-APN that G3739 R-APN I have heard G191 V-AAI-1S of G3844 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM I have made known G1107 V-AAI-1S unto you G5213 P-2DP .
  • YLT

    no more do I call you servants, because the servant hath not known what his lord doth, and you I have called friends, because all things that I heard from my Father, I did make known to you.
  • ASV

    No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.
  • WEB

    No longer do I call you servants, for the servant doesn't know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
  • NASB

    I no longer call you slaves, because a slave does not know what his master is doing. I have called you friends, because I have told you everything I have heard from my Father.
  • ESV

    No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
  • RV

    No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you.
  • RSV

    No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.
  • NKJV

    "No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.
  • MKJV

    No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master does. But I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.
  • AKJV

    From now on I call you not servants; for the servant knows not what his lord does: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known to you.
  • NRSV

    I do not call you servants any longer, because the servant does not know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.
  • NIV

    I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
  • NIRV

    "I do not call you servants anymore. Servants do not know their master's business. Instead, I have called you friends. I have told you everything I learned from my Father.
  • NLT

    I no longer call you slaves, because a master doesn't confide in his slaves. Now you are my friends, since I have told you everything the Father told me.
  • MSG

    I'm no longer calling you servants because servants don't understand what their master is thinking and planning. No, I've named you friends because I've let you in on everything I've heard from the Father.
  • GNB

    I do not call you servants any longer, because servants do not know what their master is doing. Instead, I call you friends, because I have told you everything I heard from my Father.
  • NET

    I no longer call you slaves, because the slave does not understand what his master is doing. But I have called you friends, because I have revealed to you everything I heard from my Father.
  • ERVEN

    I no longer call you servants, because servants don't know what their master is doing. But now I call you friends, because I have told you everything that my Father told me.
Total 27 Verses, Current Verse 15 of Total Verses 27
×

Alert

×

greek Letters Keypad References