GNTBRP
1. και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 υμιν P-2DP G5213 λαλησαι V-AAN G2980 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκικοις A-DPM G4559 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP
1. Κἀγώ, P-1NS-K G2504 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλῆσαι V-AAN G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 ὡς ADV G5613 πνευματικοῖς A-DPM G4152 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 σαρκίνοις, A-DPM G4560 ὡς ADV G5613 νηπίοις A-DPM G3516 ἐν PREP G1722 Χριστῷ.N-DSM G5547
GNTERP
1. και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκικοις A-DPM G4559 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP
1. καγω P-1NS-C G2504 αδελφοι N-VPM G80 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθην V-AOI-1S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 υμιν P-2DP G5213 ως ADV G5613 πνευματικοις A-DPM G4152 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 σαρκινοις A-DPM G4560 ως ADV G5613 νηπιοις A-DPM G3516 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
LXXRP
KJV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, [even] as unto babes in Christ.
AMP
1. HOWEVER, BRETHREN, I could not talk to you as to spiritual [men], but as to nonspiritual [men of the flesh, in whom the carnal nature predominates], as to mere infants [in the new life] in Christ [unable to talk yet!]
KJVP
1. And G2532 CONJ I G1473 P-1NS , brethren G80 N-VPM , could G1410 V-AOI-1S not G3756 PRT-N speak G2980 V-AAN unto you G5213 P-2DP as G5613 ADV unto spiritual G4152 A-DPM , but G235 CONJ as G5613 ADV unto carnal G4559 A-DPM , [ even ] as G5613 ADV unto babes G3516 A-DPM in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM .
YLT
1. And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;
ASV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
WEB
1. Brothers, I couldn't speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.
NASB
1. Brothers, I could not talk to you as spiritual people, but as fleshly people, as infants in Christ.
ESV
1. But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
RV
1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
RSV
1. But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
NKJV
1. And I, brethren, could not speak to you as to spiritual [people] but as to carnal, as to babes in Christ.
MKJV
1. And I, brothers, could not speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly, as to babes in Christ.
AKJV
1. And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ.
NRSV
1. And so, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but rather as people of the flesh, as infants in Christ.
NIV
1. Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ.
NIRV
1. Brothers and sisters, I couldn't speak to you as if you were guided by the Holy Spirit. I had to speak to you as if you were following the ways of the world. You aren't growing as Christ wants you to. You are still like babies.
NLT
1. Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn't talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in the Christian life.
MSG
1. But for right now, friends, I'm completely frustrated by your unspiritual dealings with each other and with God. You're acting like infants in relation to Christ,
GNB
1. As a matter of fact, my friends, I could not talk to you as I talk to people who have the Spirit; I had to talk to you as though you belonged to this world, as children in the Christian faith.
NET
1. So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
ERVEN
1. Brothers and sisters, when I was there, I could not talk to you the way I talk to people who are led by the Spirit. I had to talk to you like ordinary people of the world. You were like babies in Christ.