GNTBRP
38. ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 οι T-NPM G3588 ραβδουχοι N-NPM G4465 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ρωμαιοι A-NPM G4514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP
38. ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 τε PRT G5037 τοῖς T-DPM G3588 στρατηγοῖς N-DPM G4755 οἱ T-NPM G3588 ῥαβδοῦχοι N-NPM G4465 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 ταῦτα. D-APN G3778 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 δὲ CONJ G1161 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ὅτι CONJ G3754 Ῥωμαῖοί A-NPM G4514 εἰσιν,V-PAI-3P G1510
GNTERP
38. ανηγγειλαν V-AAI-3P G312 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 οι T-NPM G3588 ραβδουχοι N-NPM G4465 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ρωμαιοι A-NPM G4514 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP
38. απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 οι T-NPM G3588 ραβδουχοι N-NPM G4465 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 ταυτα D-APN G5023 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ρωμαιοι A-NPM G4514 εισιν V-PXI-3P G1526
LXXRP
KJV
38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
AMP
38. The police reported this message to the magistrates, and they were frightened when they heard that the prisoners were Roman citizens;
KJVP
38. And G1161 CONJ the G3588 T-NPM sergeants G4465 N-NPM told G312 V-AAI-3P these G3588 T-APN words G4487 N-APN unto the G3588 T-DPM magistrates G4755 N-DPM : and G2532 CONJ they feared G5399 V-AOI-3P , when they heard G191 V-AAP-NPM that G3754 CONJ they were G1526 V-PXI-3P Romans G4514 A-NPM .
YLT
38. And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
ASV
38. And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
WEB
38. The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
NASB
38. The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens.
ESV
38. The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
RV
38. And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans;
RSV
38. The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
NKJV
38. And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
MKJV
38. And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid.
AKJV
38. And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
NRSV
38. The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens;
NIV
38. The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
NIRV
38. The officers reported this to the judges. When the judges heard that Paul and Silas were Roman citizens, they became afraid.
NLT
38. When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
MSG
38. When the officers reported this, the judges panicked. They had no idea that Paul and Silas were Roman citizens.
GNB
38. The police officers reported these words to the Roman officials; and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
NET
38. The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
ERVEN
38. The soldiers told the officials what Paul said. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.