Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
8. ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216

GNTTRP
8. οὐδὲ CONJ-N G3761 δωρεὰν ADV G1432 ἄρτον N-ASM G740 ἐφάγομεν V-2AAI-1P G5315 παρά PREP G3844 τινος, X-GSM G5100 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 κόπῳ N-DSM G2873 καὶ CONJ G2532 μόχθῳ N-DSM G3449 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐπιβαρῆσαί V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 ὑμῶν·P-2GP G5210

GNTERP
8. ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216

GNTWHRP
8. ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216

LXXRP



KJV
8. Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

AMP
8. Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you [for our support].

KJVP
8. Neither G3761 ADV did we eat G5315 V-2AAI-1P any G3844 PREP man G5100 X-GSM \'s bread G740 N-ASM for naught G1432 ADV ; but G235 CONJ wrought G2038 V-PNP-NPM with G1722 PREP labor G2873 N-DSM and G2532 CONJ travail G3449 N-DSM night G3571 N-ASF and G2532 CONJ day G2250 N-ASF , that we might not G3361 PRT-N be chargable G1912 V-AAN to any G5100 X-ASM of you G5216 P-2GP :

YLT
8. nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;

ASV
8. neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

WEB
8. neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

NASB
8. nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.

ESV
8. nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.

RV
8. neither did we eat bread for nought at any man-s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

RSV
8. we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.

NKJV
8. nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,

MKJV
8. neither did we eat any man's bread freely, but we worked with labor and travail night and day, so that we might not be heavy on any of you

AKJV
8. Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

NRSV
8. and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.

NIV
8. nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, labouring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

NIRV
8. We didn't eat anyone's food without paying for it. In fact, it was just the opposite. We worked night and day. We worked very hard so that we wouldn't cause any expense to any of you.

NLT
8. We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.

MSG
8. We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.

GNB
8. We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.

NET
8. and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.

ERVEN
8. We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.



Notes

No Verse Added

Total 18 Verses, Current Verse 8 of Total Verses 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
  • ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216
  • GNTTRP

    οὐδὲ CONJ-N G3761 δωρεὰν ADV G1432 ἄρτον N-ASM G740 ἐφάγομεν V-2AAI-1P G5315 παρά PREP G3844 τινος, X-GSM G5100 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 κόπῳ N-DSM G2873 καὶ CONJ G2532 μόχθῳ N-DSM G3449 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἐπιβαρῆσαί V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 ὑμῶν·P-2GP G5210
  • GNTERP

    ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτα N-ASF G3571 και CONJ G2532 ημεραν N-ASF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216
  • GNTWHRP

    ουδε ADV G3761 δωρεαν ADV G1432 αρτον N-ASM G740 εφαγομεν V-2AAI-1P G5315 παρα PREP G3844 τινος X-GSM G5100 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 κοπω N-DSM G2873 και CONJ G2532 μοχθω N-DSM G3449 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ημερας N-GSF G2250 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 επιβαρησαι V-AAN G1912 τινα X-ASM G5100 υμων P-2GP G5216
  • KJV

    Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  • AMP

    Nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and struggle we worked night and day, that we might not be a burden or impose on any of you for our support.
  • KJVP

    Neither G3761 ADV did we eat G5315 V-2AAI-1P any G3844 PREP man G5100 X-GSM \'s bread G740 N-ASM for naught G1432 ADV ; but G235 CONJ wrought G2038 V-PNP-NPM with G1722 PREP labor G2873 N-DSM and G2532 CONJ travail G3449 N-DSM night G3571 N-ASF and G2532 CONJ day G2250 N-ASF , that we might not G3361 PRT-N be chargable G1912 V-AAN to any G5100 X-ASM of you G5216 P-2GP :
  • YLT

    nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
  • ASV

    neither did we eat bread for nought at any mans hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • WEB

    neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
  • NASB

    nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.
  • ESV

    nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
  • RV

    neither did we eat bread for nought at any man-s hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
  • RSV

    we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you.
  • NKJV

    nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
  • MKJV

    neither did we eat any man's bread freely, but we worked with labor and travail night and day, so that we might not be heavy on any of you
  • AKJV

    Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
  • NRSV

    and we did not eat anyone's bread without paying for it; but with toil and labor we worked night and day, so that we might not burden any of you.
  • NIV

    nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, labouring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
  • NIRV

    We didn't eat anyone's food without paying for it. In fact, it was just the opposite. We worked night and day. We worked very hard so that we wouldn't cause any expense to any of you.
  • NLT

    We never accepted food from anyone without paying for it. We worked hard day and night so we would not be a burden to any of you.
  • MSG

    We didn't sit around on our hands expecting others to take care of us. In fact, we worked our fingers to the bone, up half the night moonlighting so you wouldn't be burdened with taking care of us.
  • GNB

    We did not accept anyone's support without paying for it. Instead, we worked and toiled; we kept working day and night so as not to be an expense to any of you.
  • NET

    and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
  • ERVEN

    We never accepted food from anyone without paying for it. We worked and worked so that we would not be a burden to any of you. We worked night and day.
Total 18 Verses, Current Verse 8 of Total Verses 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
×

Alert

×

greek Letters Keypad References