Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ LXXRP ]
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ GNTERP ]
3:7. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 αναγκη N-DSF G318 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ GNTBRP ]
3:7. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 και CONJ G2532 αναγκη N-DSF G318 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ GNTWHRP ]
3:7. δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεκληθημεν V-API-1P G3870 αδελφοι N-VPM G80 εφ PREP G1909 υμιν P-2DP G5213 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 αναγκη N-DSF G318 και CONJ G2532 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 πιστεως N-GSF G4102
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ GNTTRP ]
3:7. διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 παρεκλήθημεν, V-API-1P G3870 ἀδελφοί, N-VPM G80 ἐφ\' PREP G1909 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 ἀνάγκῃ N-DSF G318 καὶ CONJ G2532 θλίψει N-DSF G2347 ἡμῶν P-1GP G2248 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 πίστεως,N-GSF G4102
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ NET ]
3:7. So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ NLT ]
3:7. So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ ASV ]
3:7. for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ ESV ]
3:7. for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ KJV ]
3:7. Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ RSV ]
3:7. for this reason, brethren, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith;
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ RV ]
3:7. for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ YLT ]
3:7. because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ ERVEN ]
3:7. So, brothers and sisters, we are encouraged about you because of your faith. We have much trouble and suffering, but still we are encouraged.
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ WEB ]
3:7. for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.
Θεσσαλονικεισ Α΄ 3 : 7 [ KJVP ]
3:7. Therefore G1223 G5124 , brethren, G80 we were comforted G3870 over G1909 you G5213 in G1909 all G3956 our G2257 affliction G2347 and G2532 distress G318 by G1223 your G5216 faith: G4102

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP