Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ LXXRP ]
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ GNTERP ]
2:28. σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ GNTBRP ]
2:28. σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ GNTWHRP ]
2:28. σπουδαιοτερως ADV-C G4708 ουν CONJ G3767 επεμψα V-AAI-1S G3992 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 παλιν ADV G3825 χαρητε V-2AOS-2P G5463 καγω P-1NS-C G2504 αλυποτερος A-NSM-C G253 ω V-PXS-1S G5600
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ GNTTRP ]
2:28. σπουδαιοτέρως ADV-C G4708 οὖν CONJ G3767 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 πάλιν ADV G3825 χαρῆτε V-2AOS-2P G5463 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀλυπότερος A-NSM-C G253 ὦ.V-PAS-1S G1510
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ NET ]
2:28. Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ NLT ]
2:28. So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ ASV ]
2:28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ ESV ]
2:28. I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ KJV ]
2:28. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ RSV ]
2:28. I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ RV ]
2:28. I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ YLT ]
2:28. The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ ERVEN ]
2:28. So I want very much to send him to you. When you see him, you can be happy. And I can stop worrying about you.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ WEB ]
2:28. I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Προσ Φιλιππησιουσ 2 : 28 [ KJVP ]
2:28. I sent G3992 him G846 therefore G3767 the more carefully, G4708 that, G2443 when ye see G1492 him G846 again, G3825 ye may rejoice, G5463 and that I G2504 may be G5600 the less sorrowful. G253

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP