Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ LXXRP ]
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ GNTERP ]
4:14. και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πειρασμον N-ASM G3986 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εξουθενησατε V-AAI-2P G1848 ουδε ADV G3761 εξεπτυσατε V-AAI-2P G1609 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελον N-ASM G32 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ GNTBRP ]
4:14. και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πειρασμον N-ASM G3986 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εξουθενησατε V-AAI-2P G1848 ουδε ADV G3761 εξεπτυσατε V-AAI-2P G1609 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελον N-ASM G32 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ GNTWHRP ]
4:14. και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 πειρασμον N-ASM G3986 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εξουθενησατε V-AAI-2P G1848 ουδε ADV G3761 εξεπτυσατε V-AAI-2P G1609 αλλα CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελον N-ASM G32 θεου N-GSM G2316 εδεξασθε V-ADI-2P G1209 με P-1AS G3165 ως ADV G5613 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ GNTTRP ]
4:14. καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 πειρασμὸν N-ASM G3986 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σαρκί N-DSF G4561 μου P-1GS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἐξουθενήσατε V-AAI-2P G1848 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐξεπτύσατε, V-AAI-2P G1609 ἀλλὰ CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἄγγελον N-ASM G32 θεοῦ N-GSM G2316 ἐδέξασθέ V-ADI-2P G1209 με, P-1AS G1473 ὡς ADV G5613 Χριστὸν N-ASM G5547 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ NET ]
4:14. and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ NLT ]
4:14. But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ ASV ]
4:14. and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ ESV ]
4:14. and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ KJV ]
4:14. And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ RSV ]
4:14. and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ RV ]
4:14. and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, {cf15i even} as Christ Jesus.
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ YLT ]
4:14. and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ ERVEN ]
4:14. My sickness was a burden to you, but you did not hate me or make me leave. Instead, you welcomed me as if I were an angel from God. You accepted me as if I were Jesus Christ himself!
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ WEB ]
4:14. That which was a temptation to you in my flesh, you didn\'t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Προσ Γαλατασ 4 : 14 [ KJVP ]
4:14. And G2532 my G3450 temptation G3986 which G3588 was in G1722 my G3450 flesh G4561 ye despised G1848 not, G3756 nor G3761 rejected; G1609 but G235 received G1209 me G3165 as G5613 an angel G32 of God, G2316 [even] as G5613 Christ G5547 Jesus. G2424

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP