Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ LXXRP ]
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ GNTERP ]
5:11. ειδοτες V-RAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ανθρωπους N-APM G444 πειθομεν V-PAI-1P G3982 θεω N-DSM G2316 δε CONJ G1161 πεφανερωμεθα V-RPI-1P G5319 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συνειδησεσιν N-DPF G4893 υμων P-2GP G5216 πεφανερωσθαι V-RPN G5319
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ GNTBRP ]
5:11. ειδοτες V-RAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ανθρωπους N-APM G444 πειθομεν V-PAI-1P G3982 θεω N-DSM G2316 δε CONJ G1161 πεφανερωμεθα V-RPI-1P G5319 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συνειδησεσιν N-DPF G4893 υμων P-2GP G5216 πεφανερωσθαι V-RPN G5319
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ GNTWHRP ]
5:11. ειδοτες V-RAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 φοβον N-ASM G5401 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ανθρωπους N-APM G444 πειθομεν V-PAI-1P G3982 θεω N-DSM G2316 δε CONJ G1161 πεφανερωμεθα V-RPI-1P G5319 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συνειδησεσιν N-DPF G4893 υμων P-2GP G5216 πεφανερωσθαι V-RPN G5319
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ GNTTRP ]
5:11. εἰδότες V-RAP-NPM G1492 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 φόβον N-ASM G5401 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἀνθρώπους N-APM G444 πείθομεν, V-PAI-1P G3982 θεῷ N-DSM G2316 δὲ CONJ G1161 πεφανερώμεθα· V-RPI-1P G5319 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συνειδήσεσιν N-DPF G4893 ὑμῶν P-2GP G5210 πεφανερῶσθαι.V-RPN G5319
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ NET ]
5:11. Therefore, because we know the fear of the Lord, we try to persuade people, but we are well known to God, and I hope we are well known to your consciences too.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ NLT ]
5:11. Because we understand our fearful responsibility to the Lord, we work hard to persuade others. God knows we are sincere, and I hope you know this, too.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ ASV ]
5:11. Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ ESV ]
5:11. Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ KJV ]
5:11. Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ RSV ]
5:11. Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men; but what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ RV ]
5:11. Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ YLT ]
5:11. having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested;
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ ERVEN ]
5:11. We know what it means to fear the Lord, so we try to help people accept the truth. God knows what we really are, and I hope that in your hearts you know us too.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ WEB ]
5:11. Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.
Κορινθιουσ Β΄ 5 : 11 [ KJVP ]
5:11. Knowing G1492 therefore G3767 the G3588 terror G5401 of the G3588 Lord, G2962 we persuade G3982 men; G444 but G1161 we are made manifest G5319 unto God; G2316 and G1161 I trust G1679 also G2532 are made manifest G5319 in G1722 your G5216 consciences. G4893

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP