Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ LXXRP ]
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ GNTERP ]
2:8. ην R-ASF G3739 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ GNTBRP ]
2:8. ην R-ASF G3739 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ GNTWHRP ]
2:8. ην R-ASF G3739 ουδεις A-NSM G3762 των T-GPM G3588 αρχοντων N-GPM G758 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 εγνωκεν V-RAI-3S G1097 ει COND G1487 γαρ CONJ G1063 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ GNTTRP ]
2:8. ἣν R-ASF G3739 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 τῶν T-GPM G3588 ἀρχόντων N-GPM G758 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 τούτου D-GSM G3778 ἔγνωκεν, V-RAI-3S G1097 εἰ COND G1487 γὰρ CONJ G1063 ἔγνωσαν, V-2AAI-3P G1097 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 ἐσταύρωσαν.V-AAI-3P G4717
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ NET ]
2:8. None of the rulers of this age understood it. If they had known it, they would not have crucified the Lord of glory.
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ NLT ]
2:8. But the rulers of this world have not understood it; if they had, they would not have crucified our glorious Lord.
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ ASV ]
2:8. which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ ESV ]
2:8. None of the rulers of this age understood this, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ KJV ]
2:8. Which none of the princes of this world knew: for had they known [it,] they would not have crucified the Lord of glory.
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ RSV ]
2:8. None of the rulers of this age understood this; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ RV ]
2:8. which none of the rulers of this world knoweth: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ YLT ]
2:8. which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ ERVEN ]
2:8. None of the rulers of this world understood this wisdom. If they had understood it, they would not have killed our great and glorious Lord on a cross.
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ WEB ]
2:8. which none of the rulers of this world has known. For had they known it, they wouldn\'t have crucified the Lord of glory.
Κορινθιουσ Α΄ 2 : 8 [ KJVP ]
2:8. Which G3739 none G3762 of the G3588 princes G758 of this G5127 world G165 knew: G1097 for G1063 had they G1487 known G1097 [it,] they would not G3756 have G302 crucified G4717 the G3588 Lord G2962 of glory. G1391
❮
❯