Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ LXXRP ]
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ GNTERP ]
16:7. ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ GNTBRP ]
16:7. ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεπη V-PAS-3S G2010
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ GNTWHRP ]
16:7. ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 αρτι ADV G737 εν PREP G1722 παροδω N-DSF G3938 ιδειν V-2AAN G1492 ελπιζω V-PAI-1S G1679 γαρ CONJ G1063 χρονον N-ASM G5550 τινα X-ASM G5100 επιμειναι V-AAN G1961 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εαν COND G1437 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 επιτρεψη V-AAS-3S G2010
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ GNTTRP ]
16:7. οὐ PRT-N G3756 θέλω V-PAI-1S G2309 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄρτι ADV G737 ἐν PREP G1722 παρόδῳ N-DSF G3938 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 γὰρ CONJ G1063 χρόνον N-ASM G5550 τινὰ X-ASM G5100 ἐπιμεῖναι V-AAN G1961 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἐὰν COND G1437 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐπιτρέψῃ.V-AAS-3S G2010
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ NET ]
16:7. For I do not want to see you now in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord allows.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ NLT ]
16:7. This time I don't want to make just a short visit and then go right on. I want to come and stay awhile, if the Lord will let me.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ ASV ]
16:7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ ESV ]
16:7. For I do not want to see you now just in passing. I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ KJV ]
16:7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ RSV ]
16:7. For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ RV ]
16:7. For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ YLT ]
16:7. for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ ERVEN ]
16:7. I don't want to come see you now, because I would have to leave to go to other places. I hope to stay a longer time with you, if the Lord allows it.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ WEB ]
16:7. For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Κορινθιουσ Α΄ 16 : 7 [ KJVP ]
16:7. For G1063 I will G2309 not G3756 see G1492 you G5209 now G737 by the way G1722 G3938 ; but G1161 I trust G1679 to tarry G1961 a while G5100 G5550 with G4314 you, G5209 if G1437 the G3588 Lord G2962 permit. G2010

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP