Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ LXXRP ]
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ GNTERP ]
14:13. μηκετι ADV G3371 ουν CONJ G3767 αλληλους C-APM G240 κρινωμεν V-PAS-1P G2919 αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 κρινατε V-AAM-2P G2919 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 τιθεναι V-PAN G5087 προσκομμα N-ASN G4348 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 η PRT G2228 σκανδαλον N-ASN G4625
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ GNTBRP ]
14:13. μηκετι ADV G3371 ουν CONJ G3767 αλληλους C-APM G240 κρινωμεν V-PAS-1P G2919 αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 κρινατε V-AAM-2P G2919 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 τιθεναι V-PAN G5087 προσκομμα N-ASN G4348 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 η PRT G2228 σκανδαλον N-ASN G4625
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ GNTWHRP ]
14:13. μηκετι ADV G3371 ουν CONJ G3767 αλληλους C-APM G240 κρινωμεν V-PAS-1P G2919 αλλα CONJ G235 τουτο D-ASN G5124 κρινατε V-AAM-2P G2919 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 τιθεναι V-PAN G5087 προσκομμα N-ASN G4348 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 η PRT G2228 σκανδαλον N-ASN G4625
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ GNTTRP ]
14:13. Μηκέτι ADV-N G3371 οὖν CONJ G3767 ἀλλήλους C-APM G240 κρίνωμεν· V-PAS-1P G2919 ἀλλὰ CONJ G235 τοῦτο D-ASN G3778 κρίνατε V-AAM-2P G2919 μᾶλλον, ADV G3123 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 τιθέναι V-PAN G5087 πρόσκομμα N-ASN G4348 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 ἢ PRT G2228 σκάνδαλον.N-ASN G4625
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ NET ]
14:13. Therefore we must not pass judgment on one another, but rather determine never to place an obstacle or a trap before a brother or sister.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ NLT ]
14:13. So let's stop condemning each other. Decide instead to live in such a way that you will not cause another believer to stumble and fall.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ ASV ]
14:13. Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brothers way, or an occasion of falling.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ ESV ]
14:13. Therefore let us not pass judgment on one another any longer, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ KJV ]
14:13. Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother’s way.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ RSV ]
14:13. Then let us no more pass judgment on one another, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ RV ]
14:13. Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother-s way, or an occasion of falling.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ YLT ]
14:13. no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ ERVEN ]
14:13. So we should stop judging each other. Let's decide not to do anything that will cause a problem for a brother or sister or hurt their faith.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ WEB ]
14:13. Therefore let\'s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother\'s way, or an occasion for falling.
Προσ Ρωμαιουσ 14 : 13 [ KJVP ]
14:13. Let us not therefore judge G2919 G3767 one another G240 any more: G3371 but G235 judge G2919 this G5124 rather, G3123 that no man G3361 put G5087 a stumblingblock G4348 or G2228 an occasion to fall G4625 in [his] brother's G80 way.

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP