Πραξεισ 8 : 38 [ LXXRP ]
Πραξεισ 8 : 38 [ GNTERP ]
8:38. και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 στηναι V-2AAN G2476 το T-ASN G3588 αρμα N-ASN G716 και CONJ G2532 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 και CONJ G2532 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 αυτον P-ASM G846
Πραξεισ 8 : 38 [ GNTBRP ]
8:38. και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 στηναι V-2AAN G2476 το T-ASN G3588 αρμα N-ASN G716 και CONJ G2532 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 και CONJ G2532 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 αυτον P-ASM G846
Πραξεισ 8 : 38 [ GNTWHRP ]
8:38. και CONJ G2532 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 στηναι V-2AAN G2476 το T-ASN G3588 αρμα N-ASN G716 και CONJ G2532 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 αμφοτεροι A-NPM G297 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 τε PRT G5037 φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ευνουχος N-NSM G2135 και CONJ G2532 εβαπτισεν V-AAI-3S G907 αυτον P-ASM G846
Πραξεισ 8 : 38 [ GNTTRP ]
8:38. καὶ CONJ G2532 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 στῆναι V-2AAN G2476 τὸ T-ASN G3588 ἅρμα, N-ASN G716 καὶ CONJ G2532 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 ἀμφότεροι A-NPM G297 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 ὅ T-NSM G3588 τε PRT G5037 Φίλιππος N-NSM G5376 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 εὐνοῦχος, N-NSM G2135 καὶ CONJ G2532 ἐβάπτισεν V-AAI-3S G907 αὐτόν.P-ASM G846
Πραξεισ 8 : 38 [ NET ]
8:38. So he ordered the chariot to stop, and both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ NLT ]
8:38. He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ ASV ]
8:38. And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ ESV ]
8:38. And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ KJV ]
8:38. And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ RSV ]
8:38. And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ RV ]
8:38. And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ YLT ]
8:38. and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
Πραξεισ 8 : 38 [ ERVEN ]
8:38. Then the officer ordered the chariot to stop. Both Philip and the officer went down into the water, and Philip baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ WEB ]
8:38. He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Πραξεισ 8 : 38 [ KJVP ]
8:38. And G2532 he commanded G2753 the G3588 chariot G716 to stand still: G2476 and G2532 they went down G2597 both G297 into G1519 the G3588 water, G5204 both G5037 Philip G5376 and G2532 the G3588 eunuch; G2135 and G2532 he baptized G907 him. G846

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP