Πραξεισ 7 : 36 [ LXXRP ]
Πραξεισ 7 : 36 [ GNTERP ]
7:36. ουτος D-NSM G3778 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ερυθρα A-DSF G2063 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετη N-NPN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062
Πραξεισ 7 : 36 [ GNTBRP ]
7:36. ουτος D-NSM G3778 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ερυθρα A-DSF G2063 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετη N-NPN G2094 τεσσαρακοντα A-NUI G5062
Πραξεισ 7 : 36 [ GNTWHRP ]
7:36. ουτος D-NSM G3778 εξηγαγεν V-2AAI-3S G1806 αυτους P-APM G846 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τερατα N-APN G5059 και CONJ G2532 σημεια N-APN G4592 εν PREP G1722 | τη T-DSF G3588 | γη N-DSF G1093 | αιγυπτω N-DSF G125 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ερυθρα A-DSF G2063 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετη N-NPN G2094 τεσσερακοντα A-NUI G5062
Πραξεισ 7 : 36 [ GNTTRP ]
7:36. οὗτος D-NSM G3778 ἐξήγαγεν V-2AAI-3S G1806 αὐτοὺς P-APM G846 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τέρατα N-APN G5059 καὶ CONJ G2532 σημεῖα N-APN G4592 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 Αἰγύπτῳ N-DSF G125 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ἐρυθρᾷ A-DSF G2063 θαλάσσῃ N-DSF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 ἔτη N-NPN G2094 τεσσεράκοντα.A-NUI G5062
Πραξεισ 7 : 36 [ NET ]
7:36. This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
Πραξεισ 7 : 36 [ NLT ]
7:36. And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
Πραξεισ 7 : 36 [ ASV ]
7:36. This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
Πραξεισ 7 : 36 [ ESV ]
7:36. This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Πραξεισ 7 : 36 [ KJV ]
7:36. He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Πραξεισ 7 : 36 [ RSV ]
7:36. He led them out, having performed wonders and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
Πραξεισ 7 : 36 [ RV ]
7:36. This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Πραξεισ 7 : 36 [ YLT ]
7:36. this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
Πραξεισ 7 : 36 [ ERVEN ]
7:36. So Moses led the people out of Egypt. He worked wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea, and then in the desert for 40 years.
Πραξεισ 7 : 36 [ WEB ]
7:36. This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
Πραξεισ 7 : 36 [ KJVP ]
7:36. He G3778 brought them out G1806 G846 , after that he had showed G4160 wonders G5059 and G2532 signs G4592 in G1722 the land G1093 of Egypt, G125 and G2532 in G1722 the Red G2063 sea, G2281 and G2532 in G1722 the G3588 wilderness G2048 forty G5062 years. G2094

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP