Πραξεισ 25 : 21 [ LXXRP ]
Πραξεισ 25 : 21 [ GNTERP ]
25:21. του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 παυλου N-GSM G3972 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τηρηθηναι V-APN G5083 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 σεβαστου A-GSM G4575 διαγνωσιν N-ASF G1233 εκελευσα V-AAI-1S G2753 τηρεισθαι V-PPN G5083 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 πεμψω V-AAS-1S G3992 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 καισαρα N-ASM G2541
Πραξεισ 25 : 21 [ GNTBRP ]
25:21. του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 παυλου N-GSM G3972 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τηρηθηναι V-APN G5083 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 σεβαστου A-GSM G4575 διαγνωσιν N-ASF G1233 εκελευσα V-AAI-1S G2753 τηρεισθαι V-PPN G5083 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 πεμψω V-AAS-1S G3992 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 καισαρα N-ASM G2541
Πραξεισ 25 : 21 [ GNTWHRP ]
25:21. του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 παυλου N-GSM G3972 επικαλεσαμενου V-AMP-GSM G1941 τηρηθηναι V-APN G5083 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 σεβαστου A-GSM G4575 διαγνωσιν N-ASF G1233 εκελευσα V-AAI-1S G2753 τηρεισθαι V-PPN G5083 αυτον P-ASM G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 αναπεμψω V-AAS-1S G375 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 καισαρα N-ASM G2541
Πραξεισ 25 : 21 [ GNTTRP ]
25:21. τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 Παύλου N-GSM G3972 ἐπικαλεσαμένου V-AMP-GSM G1941 τηρηθῆναι V-APN G5083 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 Σεβαστοῦ A-GSM G4575 διάγνωσιν, N-ASF G1233 ἐκέλευσα V-AAI-1S G2753 τηρεῖσθαι V-PPN G5083 αὐτὸν P-ASM G846 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀναπέμψω V-AAS-1S G375 αὐτὸν P-ASM G846 πρὸς PREP G4314 Καίσαρα.N-ASM G2541
Πραξεισ 25 : 21 [ NET ]
25:21. But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of His Majesty the Emperor, I ordered him to be kept under guard until I could send him to Caesar."
Πραξεισ 25 : 21 [ NLT ]
25:21. But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar."
Πραξεισ 25 : 21 [ ASV ]
25:21. But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
Πραξεισ 25 : 21 [ ESV ]
25:21. But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar."
Πραξεισ 25 : 21 [ KJV ]
25:21. But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
Πραξεισ 25 : 21 [ RSV ]
25:21. But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I commanded him to be held until I could send him to Caesar."
Πραξεισ 25 : 21 [ RV ]
25:21. But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
Πραξεισ 25 : 21 [ YLT ]
25:21. but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.`
Πραξεισ 25 : 21 [ ERVEN ]
25:21. But Paul asked to be kept in Caesarea. He wants a decision from the emperor. So I ordered that he be held until I could send him to Caesar in Rome."
Πραξεισ 25 : 21 [ WEB ]
25:21. But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."
Πραξεισ 25 : 21 [ KJVP ]
25:21. But G1161 when Paul G3972 had appealed G1941 to be G846 reserved G5083 unto G1519 the G3588 hearing G1233 of Augustus, G4575 I commanded G2753 him G846 to be kept G5083 till G2193 G3757 I might send G3992 him G846 to G4314 Caesar. G2541

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP