Πραξεισ 25 : 17 [ LXXRP ]
Πραξεισ 25 : 17 [ GNTERP ]
25:17. συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
Πραξεισ 25 : 17 [ GNTBRP ]
25:17. συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
Πραξεισ 25 : 17 [ GNTWHRP ]
25:17. συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 | | [αυτων] P-GPM G846 | ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
Πραξεισ 25 : 17 [ GNTTRP ]
25:17. συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 οὖν CONJ G3767 αὐτῶν P-GPM G846 ἐνθάδε ADV G1759 ἀναβολὴν N-ASF G311 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ποιησάμενος V-AMP-NSM G4160 τῇ T-DSF G3588 ἑξῆς ADV G1836 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 ἐκέλευσα V-AAI-1S G2753 ἀχθῆναι V-APN G71 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα·N-ASM G435
Πραξεισ 25 : 17 [ NET ]
25:17. So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ NLT ]
25:17. "When his accusers came here for the trial, I didn't delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
Πραξεισ 25 : 17 [ ASV ]
25:17. When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ ESV ]
25:17. So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ KJV ]
25:17. Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
Πραξεισ 25 : 17 [ RSV ]
25:17. When therefore they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in.
Πραξεισ 25 : 17 [ RV ]
25:17. When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ YLT ]
25:17. `They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding [day] having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
Πραξεισ 25 : 17 [ ERVEN ]
25:17. "So when these Jews came here for the trial, I did not waste time. The next day I sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in.
Πραξεισ 25 : 17 [ WEB ]
25:17. When therefore they had come together here, I didn\'t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ KJVP ]
25:17. Therefore G3767 , when they G846 were come G4905 hither, G1759 without any G3367 delay G311 on the G3588 morrow G1836 I sat G2523 on G1909 the G3588 judgment seat, G968 and commanded G2753 the G3588 man G435 to be brought forth. G71
❮
❯