Πραξεισ 25 : 17 [ LXXRP ]
Πραξεισ 25 : 17 [ GNTERP ]
25:17. συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
Πραξεισ 25 : 17 [ GNTBRP ]
25:17. συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
Πραξεισ 25 : 17 [ GNTWHRP ]
25:17. συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 ουν CONJ G3767 | | [αυτων] P-GPM G846 | ενθαδε ADV G1759 αναβολην N-ASF G311 μηδεμιαν A-ASF G3367 ποιησαμενος V-AMP-NSM G4160 τη T-DSF G3588 εξης ADV G1836 καθισας V-AAP-NSM G2523 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 εκελευσα V-AAI-1S G2753 αχθηναι V-APN G71 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
Πραξεισ 25 : 17 [ GNTTRP ]
25:17. συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 οὖν CONJ G3767 αὐτῶν P-GPM G846 ἐνθάδε ADV G1759 ἀναβολὴν N-ASF G311 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ποιησάμενος V-AMP-NSM G4160 τῇ T-DSF G3588 ἑξῆς ADV G1836 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 ἐκέλευσα V-AAI-1S G2753 ἀχθῆναι V-APN G71 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα·N-ASM G435
Πραξεισ 25 : 17 [ NET ]
25:17. So after they came back here with me, I did not postpone the case, but the next day I sat on the judgment seat and ordered the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ NLT ]
25:17. "When his accusers came here for the trial, I didn't delay. I called the case the very next day and ordered Paul brought in.
Πραξεισ 25 : 17 [ ASV ]
25:17. When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ ESV ]
25:17. So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ KJV ]
25:17. Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
Πραξεισ 25 : 17 [ RSV ]
25:17. When therefore they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought in.
Πραξεισ 25 : 17 [ RV ]
25:17. When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat down on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ YLT ]
25:17. `They, therefore, having come together -- I, making no delay, on the succeeding [day] having sat upon the tribunal, did command the man to be brought,
Πραξεισ 25 : 17 [ ERVEN ]
25:17. "So when these Jews came here for the trial, I did not waste time. The next day I sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in.
Πραξεισ 25 : 17 [ WEB ]
25:17. When therefore they had come together here, I didn\'t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
Πραξεισ 25 : 17 [ KJVP ]
25:17. Therefore G3767 , when they G846 were come G4905 hither, G1759 without any G3367 delay G311 on the G3588 morrow G1836 I sat G2523 on G1909 the G3588 judgment seat, G968 and commanded G2753 the G3588 man G435 to be brought forth. G71

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP