Πραξεισ 24 : 23 [ LXXRP ]
Πραξεισ 24 : 23 [ GNTERP ]
24:23. διαταξαμενος V-AMP-NSM G1299 τε PRT G5037 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 τηρεισθαι V-PPN G5083 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εχειν V-PAN G2192 τε PRT G5037 ανεσιν N-ASF G425 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κωλυειν V-PAN G2967 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 αυτου P-GSM G846 υπηρετειν V-PAN G5256 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αυτω P-DSM G846
Πραξεισ 24 : 23 [ GNTBRP ]
24:23. διαταξαμενος V-AMP-NSM G1299 τε PRT G5037 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 τηρεισθαι V-PPN G5083 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 εχειν V-PAN G2192 τε PRT G5037 ανεσιν N-ASF G425 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κωλυειν V-PAN G2967 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 αυτου P-GSM G846 υπηρετειν V-PAN G5256 η PRT G2228 προσερχεσθαι V-PNN G4334 αυτω P-DSM G846
Πραξεισ 24 : 23 [ GNTWHRP ]
24:23. διαταξαμενος V-AMP-NSM G1299 τω T-DSM G3588 εκατονταρχη N-DSM G1543 τηρεισθαι V-PPN G5083 αυτον P-ASM G846 εχειν V-PAN G2192 τε PRT G5037 ανεσιν N-ASF G425 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κωλυειν V-PAN G2967 των T-GPM G3588 ιδιων A-GPM G2398 αυτου P-GSM G846 υπηρετειν V-PAN G5256 αυτω P-DSM G846
Πραξεισ 24 : 23 [ GNTTRP ]
24:23. διαταξάμενος V-AMP-NSM G1299 τῷ T-DSM G3588 ἑκατοντάρχῃ N-DSM G1543 τηρεῖσθαι V-PPN G5083 αὐτὸν P-ASM G846 ἔχειν V-PAN G2192 τε PRT G5037 ἄνεσιν N-ASF G425 καὶ CONJ G2532 μηδένα A-ASM-N G3367 κωλύειν V-PAN G2967 τῶν T-GPM G3588 ἰδίων A-GPM G2398 αὐτοῦ P-GSM G846 ὑπηρετεῖν V-PAN G5256 αὐτῷ.P-DSM G846
Πραξεισ 24 : 23 [ NET ]
24:23. He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.
Πραξεισ 24 : 23 [ NLT ]
24:23. He ordered an officer to keep Paul in custody but to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
Πραξεισ 24 : 23 [ ASV ]
24:23. And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
Πραξεισ 24 : 23 [ ESV ]
24:23. Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
Πραξεισ 24 : 23 [ KJV ]
24:23. And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Πραξεισ 24 : 23 [ RSV ]
24:23. Then he gave orders to the centurion that he should be kept in custody but should have some liberty, and that none of his friends should be prevented from attending to his needs.
Πραξεισ 24 : 23 [ RV ]
24:23. And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
Πραξεισ 24 : 23 [ YLT ]
24:23. having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
Πραξεισ 24 : 23 [ ERVEN ]
24:23. Felix told the army officer to keep Paul guarded but to give him some freedom and to let his friends bring whatever he needed.
Πραξεισ 24 : 23 [ WEB ]
24:23. He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
Πραξεισ 24 : 23 [ KJVP ]
24:23. And G5037 he commanded G1299 a centurion G1543 to keep G5083 Paul, G3972 and G5037 to let [him] have G2192 liberty, G425 and G2532 that he should forbid G2967 none G3367 of his G846 acquaintance G2398 to minister G5256 or G2228 come unto G4334 him. G846

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP