Πραξεισ 21 : 16 [ LXXRP ]
Πραξεισ 21 : 16 [ GNTERP ]
21:16. συνηλθον V-2AAI-3P G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αγοντες V-PAP-NPM G71 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ξενισθωμεν V-APS-1P G3579 μνασωνι N-DSM G3416 τινι X-DSM G5100 κυπριω N-DSM G2953 αρχαιω A-DSM G744 μαθητη N-DSM G3101
Πραξεισ 21 : 16 [ GNTBRP ]
21:16. συνηλθον V-2AAI-3P G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αγοντες V-PAP-NPM G71 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ξενισθωμεν V-APS-1P G3579 μνασωνι N-DSM G3416 τινι X-DSM G5100 κυπριω N-DSM G2953 αρχαιω A-DSM G744 μαθητη N-DSM G3101
Πραξεισ 21 : 16 [ GNTWHRP ]
21:16. συνηλθον V-2AAI-3P G4905 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 απο PREP G575 καισαρειας N-GSF G2542 συν PREP G4862 ημιν P-1DP G2254 αγοντες V-PAP-NPM G71 παρ PREP G3844 ω R-DSM G3739 ξενισθωμεν V-APS-1P G3579 μνασωνι N-DSM G3416 τινι X-DSM G5100 κυπριω N-DSM G2953 αρχαιω A-DSM G744 μαθητη N-DSM G3101
Πραξεισ 21 : 16 [ GNTTRP ]
21:16. συνῆλθον V-2AAI-3P G4905 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 ἀπὸ PREP G575 Καισαρίας N-GSF G2542 σὺν PREP G4862 ἡμῖν, P-1DP G2248 ἄγοντες V-PAP-NPM G71 παρ\' PREP G3844 ᾧ R-DSM G3739 ξενισθῶμεν V-APS-1P G3579 Μνάσωνί N-DSM G3416 τινι X-DSM G5100 Κυπρίῳ, N-DSM G2953 ἀρχαίῳ A-DSM G744 μαθητῇ.N-DSM G3101
Πραξεισ 21 : 16 [ NET ]
21:16. Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
Πραξεισ 21 : 16 [ NLT ]
21:16. Some believers from Caesarea accompanied us, and they took us to the home of Mnason, a man originally from Cyprus and one of the early believers.
Πραξεισ 21 : 16 [ ASV ]
21:16. And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Πραξεισ 21 : 16 [ ESV ]
21:16. And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Πραξεισ 21 : 16 [ KJV ]
21:16. There went with us also [certain] of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
Πραξεισ 21 : 16 [ RSV ]
21:16. And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Πραξεισ 21 : 16 [ RV ]
21:16. And there went with us also {cf15i certain} of the disciples from Caesarea, bringing {cf15i with them} one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Πραξεισ 21 : 16 [ YLT ]
21:16. and there went also of the disciples from Cesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
Πραξεισ 21 : 16 [ ERVEN ]
21:16. Some of the followers of Jesus from Caesarea went with us. These followers took us to the home of Mnason, a man from Cyprus, who was one of the first people to be a follower of Jesus. They took us to his home so that we could stay with him.
Πραξεισ 21 : 16 [ WEB ]
21:16. Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
Πραξεισ 21 : 16 [ KJVP ]
21:16. There G1161 went G4905 with G4862 us G2254 also G2532 [certain] of the G3588 disciples G3101 of G575 Caesarea, G2542 and brought G71 with them one G5100 Mnason G3416 of Cyprus, G2953 an old G744 disciple, G3101 with G3844 whom G3739 we should lodge. G3579

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP