Πραξεισ 16 : 20 [ LXXRP ]
Πραξεισ 16 : 20 [ GNTERP ]
16:20. και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
Πραξεισ 16 : 20 [ GNTBRP ]
16:20. και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
Πραξεισ 16 : 20 [ GNTWHRP ]
16:20. και CONJ G2532 προσαγαγοντες V-2AAP-NPM G4317 αυτους P-APM G846 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 εκταρασσουσιν V-PAI-3P G1613 ημων P-1GP G2257 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 ιουδαιοι A-NPM G2453 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225
Πραξεισ 16 : 20 [ GNTTRP ]
16:20. καὶ CONJ G2532 προσαγαγόντες V-2AAP-NPM G4317 αὐτοὺς P-APM G846 τοῖς T-DPM G3588 στρατηγοῖς N-DPM G4755 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 ἐκταράσσουσιν V-PAI-3P G1613 ἡμῶν P-1GP G2248 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 ὑπάρχοντες,V-PAP-NPM G5225
Πραξεισ 16 : 20 [ NET ]
16:20. When they had brought them before the magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion. They are Jews
Πραξεισ 16 : 20 [ NLT ]
16:20. "The whole city is in an uproar because of these Jews!" they shouted to the city officials.
Πραξεισ 16 : 20 [ ASV ]
16:20. and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Πραξεισ 16 : 20 [ ESV ]
16:20. And when they had brought them to the magistrates, they said, "These men are Jews, and they are disturbing our city.
Πραξεισ 16 : 20 [ KJV ]
16:20. And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Πραξεισ 16 : 20 [ RSV ]
16:20. and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are disturbing our city.
Πραξεισ 16 : 20 [ RV ]
16:20. and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Πραξεισ 16 : 20 [ YLT ]
16:20. and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews;
Πραξεισ 16 : 20 [ ERVEN ]
16:20. They brought Paul and Silas before the Roman officials and said, "These men are Jews, and they are making trouble in our city.
Πραξεισ 16 : 20 [ WEB ]
16:20. When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
Πραξεισ 16 : 20 [ KJVP ]
16:20. And G2532 brought G4317 them G846 to the G3588 magistrates, G4755 saying, G2036 These G3778 men, G444 being G5225 Jews, G2453 do exceedingly trouble G1613 our G2257 city, G4172
❮
❯