Πραξεισ 11 : 23 [ LXXRP ]
Πραξεισ 11 : 23 [ GNTERP ]
11:23. ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχαρη V-2AOI-3S G5463 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 παντας A-APM G3956 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 προσμενειν V-PAN G4357 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
Πραξεισ 11 : 23 [ GNTBRP ]
11:23. ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχαρη V-2AOI-3S G5463 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 παντας A-APM G3956 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 προσμενειν V-PAN G4357 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
Πραξεισ 11 : 23 [ GNTWHRP ]
11:23. ος R-NSM G3739 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 | την T-ASF G3588 | [την] T-ASF G3588 | του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εχαρη V-2AOI-3S G5463 και CONJ G2532 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 παντας A-APM G3956 τη T-DSF G3588 προθεσει N-DSF G4286 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 προσμενειν V-PAN G4357 | [εν] PREP G1722 | | τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
Πραξεισ 11 : 23 [ GNTTRP ]
11:23. ὃς R-NSM G3739 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐχάρη V-2AOI-3S G5463 καὶ CONJ G2532 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 πάντας A-APM G3956 τῇ T-DSF G3588 προθέσει N-DSF G4286 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 προσμένειν V-PAN G4357 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ,N-DSM G2962
Πραξεισ 11 : 23 [ NET ]
11:23. When he came and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,
Πραξεισ 11 : 23 [ NLT ]
11:23. When he arrived and saw this evidence of God's blessing, he was filled with joy, and he encouraged the believers to stay true to the Lord.
Πραξεισ 11 : 23 [ ASV ]
11:23. who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
Πραξεισ 11 : 23 [ ESV ]
11:23. When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
Πραξεισ 11 : 23 [ KJV ]
11:23. Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Πραξεισ 11 : 23 [ RSV ]
11:23. When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose;
Πραξεισ 11 : 23 [ RV ]
11:23. who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
Πραξεισ 11 : 23 [ YLT ]
11:23. who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
Πραξεισ 11 : 23 [ ERVEN ]
11:23. Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith. When he went to Antioch and saw how God had blessed the believers there, he was very happy. He encouraged them all, saying, "Always be faithful to the Lord. Serve him with all your heart." Many more people became followers of the Lord.
Πραξεισ 11 : 23 [ WEB ]
11:23. who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
Πραξεισ 11 : 23 [ KJVP ]
11:23. Who G3739 , when he came, G3854 and G2532 had seen G1492 the G3588 grace G5485 of God, G2316 was glad, G5463 and G2532 exhorted G3870 them all, G3956 that with purpose G4286 of heart G2588 they would cleave unto G4357 the G3588 Lord. G2962

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP