Πραξεισ 1 : 4 [ LXXRP ]
Πραξεισ 1 : 4 [ GNTERP ]
1:4. και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 | | μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 | παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
Πραξεισ 1 : 4 [ GNTBRP ]
1:4. και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
Πραξεισ 1 : 4 [ GNTWHRP ]
1:4. και CONJ G2532 συναλιζομενος V-PNP-NSM G4871 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτοις P-DPM G846 απο PREP G575 ιεροσολυμων N-GPN G2414 μη PRT-N G3361 χωριζεσθαι V-PPN G5563 αλλα CONJ G235 περιμενειν V-PAN G4037 την T-ASF G3588 επαγγελιαν N-ASF G1860 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 ην R-ASF G3739 ηκουσατε V-AAI-2P G191 μου P-1GS G3450
Πραξεισ 1 : 4 [ GNTTRP ]
1:4. καὶ CONJ G2532 συναλιζόμενος V-PNP-NSM G4871 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπὸ PREP G575 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 μὴ PRT-N G3361 χωρίζεσθαι, V-PPN G5563 ἀλλὰ CONJ G235 περιμένειν V-PAN G4037 τὴν T-ASF G3588 ἐπαγγελίαν N-ASF G1860 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ἣν R-ASF G3739 ἠκούσατέ V-AAI-2P G191 μου·P-1GS G1473
Πραξεισ 1 : 4 [ NET ]
1:4. While he was with them, he declared, "Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.
Πραξεισ 1 : 4 [ NLT ]
1:4. Once when he was eating with them, he commanded them, "Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before.
Πραξεισ 1 : 4 [ ASV ]
1:4. and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
Πραξεισ 1 : 4 [ ESV ]
1:4. And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me;
Πραξεισ 1 : 4 [ KJV ]
1:4. And, being assembled together with [them,] commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, {SCJ}which,{SCJ.} [saith he,] {SCJ}ye have heard of me. {SCJ.}
Πραξεισ 1 : 4 [ RSV ]
1:4. And while staying with them he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, "you heard from me,
Πραξεισ 1 : 4 [ RV ]
1:4. and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, {cf15i said he}, ye heard from me:
Πραξεισ 1 : 4 [ YLT ]
1:4. And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he,] `Ye did hear of me;
Πραξεισ 1 : 4 [ ERVEN ]
1:4. One time when Jesus was eating with them, he told them not to leave Jerusalem. He said, "Wait here until you receive what the Father promised to send. Remember, I told you about it before.
Πραξεισ 1 : 4 [ WEB ]
1:4. Being assembled together with them, he charged them, "Don\'t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
Πραξεισ 1 : 4 [ KJVP ]
1:4. And G2532 , being assembled together with G4871 [them,] commanded G3853 them G846 that they should not G3361 depart G5563 from G575 Jerusalem, G2414 but G235 {SCJ} wait for G4037 the G3588 promise G1860 of the G3588 Father, G3962 which, G3739 [saith] [he,] ye have heard G191 of me. G3450 {SCJ.}

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP