Κατα Λουκαν 7 : 37 [ LXXRP ]
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ GNTERP ]
7:37. και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 αμαρτωλος A-NSF G268 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 ανακειται V-PNI-3S G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ GNTBRP ]
7:37. και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 αμαρτωλος A-NSF G268 [και] CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 ανακειται V-PNI-3S G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ GNTWHRP ]
7:37. και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 αμαρτωλος A-NSF G268 και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 κατακειται V-PNI-3S G2621 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ GNTTRP ]
7:37. καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γυνὴ N-NSF G1135 ἥτις R-NSF G3748 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἁμαρτωλός, A-NSF G268 καὶ CONJ G2532 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF G1921 ὅτι CONJ G3754 κατάκειται V-PNI-3S G2621 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 τοῦ T-GSM G3588 Φαρισαίου, N-GSM G5330 κομίσασα V-AAP-NSF G2865 ἀλάβαστρον N-ASN G211 μύρουN-GSN G3464
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ NET ]
7:37. Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ NLT ]
7:37. When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ ASV ]
7:37. And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster cruse of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ ESV ]
7:37. And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ KJV ]
7:37. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ RSV ]
7:37. And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ RV ]
7:37. And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee-s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ YLT ]
7:37. and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ ERVEN ]
7:37. There was a sinful woman in that town. She knew that Jesus was eating at the Pharisee's house. So the woman brought some expensive perfume in an alabaster jar.
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ WEB ]
7:37. Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee\'s house, she brought an alabaster jar of ointment.
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ KJVP ]
7:37. And G2532 , behold, G2400 a woman G1135 in G1722 the G3588 city, G4172 which G3748 was G2258 a sinner, G268 when she knew G1921 that G3754 [Jesus] sat at meat G345 in G1722 the G3588 Pharisee's G5330 house, G3614 brought G2865 an alabaster box G211 of ointment, G3464

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP