Κατα Λουκαν 7 : 37 [ LXXRP ]
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ GNTERP ]
7:37. και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 αμαρτωλος A-NSF G268 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 ανακειται V-PNI-3S G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ GNTBRP ]
7:37. και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 αμαρτωλος A-NSF G268 [και] CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 ανακειται V-PNI-3S G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ GNTWHRP ]
7:37. και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 ητις R-NSF G3748 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 αμαρτωλος A-NSF G268 και CONJ G2532 επιγνουσα V-2AAP-NSF G1921 οτι CONJ G3754 κατακειται V-PNI-3S G2621 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κομισασα V-AAP-NSF G2865 αλαβαστρον N-ASN G211 μυρου N-GSN G3464
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ GNTTRP ]
7:37. καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γυνὴ N-NSF G1135 ἥτις R-NSF G3748 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἁμαρτωλός, A-NSF G268 καὶ CONJ G2532 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF G1921 ὅτι CONJ G3754 κατάκειται V-PNI-3S G2621 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 τοῦ T-GSM G3588 Φαρισαίου, N-GSM G5330 κομίσασα V-AAP-NSF G2865 ἀλάβαστρον N-ASN G211 μύρουN-GSN G3464
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ NET ]
7:37. Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ NLT ]
7:37. When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ ASV ]
7:37. And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster cruse of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ ESV ]
7:37. And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ KJV ]
7:37. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ RSV ]
7:37. And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ RV ]
7:37. And behold, a woman which was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee-s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ YLT ]
7:37. and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ ERVEN ]
7:37. There was a sinful woman in that town. She knew that Jesus was eating at the Pharisee's house. So the woman brought some expensive perfume in an alabaster jar.
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ WEB ]
7:37. Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee\'s house, she brought an alabaster jar of ointment.
Κατα Λουκαν 7 : 37 [ KJVP ]
7:37. And G2532 , behold, G2400 a woman G1135 in G1722 the G3588 city, G4172 which G3748 was G2258 a sinner, G268 when she knew G1921 that G3754 [Jesus] sat at meat G345 in G1722 the G3588 Pharisee's G5330 house, G3614 brought G2865 an alabaster box G211 of ointment, G3464
❮
❯