Κατα Λουκαν 23 : 55 [ LXXRP ]
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ GNTERP ]
23:55. κατακολουθησασαι V-AAP-NPF G2628 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 γυναικες N-NPF G1135 αιτινες R-NPF G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 συνεληλυθυιαι V-RAP-NPF G4905 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετεθη V-API-3S G5087 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ GNTBRP ]
23:55. κατακολουθησασαι V-AAP-NPF G2628 δε CONJ G1161 γυναικες N-NPF G1135 αιτινες R-NPF G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 συνεληλυθυιαι V-RAP-NPF G4905 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετεθη V-API-3S G5087 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ GNTWHRP ]
23:55. κατακολουθησασαι V-AAP-NPF G2628 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 αιτινες R-NPF G3748 ησαν V-IXI-3P G2258 συνεληλυθυιαι V-RAP-NPF G4905 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 αυτω P-DSM G846 εθεασαντο V-ADI-3P G2300 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 και CONJ G2532 ως ADV G5613 ετεθη V-API-3S G5087 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ GNTTRP ]
23:55. Κατακολουθήσασαι V-AAP-NPF G2628 δὲ CONJ G1161 γυναῖκες, N-NPF G1135 αἵτινες R-NPF G3748 ἦσαν V-IAI-3P G1510 συνεληλυθυῖαι V-RAP-NPF G4905 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 αὐτῷ, P-DSM G846 ἐθεάσαντο V-ADI-3P G2300 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον N-ASN G3419 καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἐτέθη V-API-3S G5087 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 αὐτοῦ,P-GSM G846
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ NET ]
23:55. The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ NLT ]
23:55. As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ ASV ]
23:55. And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ ESV ]
23:55. The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ KJV ]
23:55. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ RSV ]
23:55. The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ RV ]
23:55. And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ YLT ]
23:55. and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ ERVEN ]
23:55. The women who had come from Galilee with Jesus followed Joseph. They saw the tomb. Inside they saw where he put Jesus' body.
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ WEB ]
23:55. The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Κατα Λουκαν 23 : 55 [ KJVP ]
23:55. And G1161 the women G1135 also, G2532 which G3748 came with G2258 G4905 him G846 from G1537 Galilee, G1056 followed after, G2628 and beheld G2300 the G3588 sepulcher, G3419 and G2532 how G5613 his G846 body G4983 was laid. G5087

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP