Κατα Λουκαν 23 : 26 [ LXXRP ]
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ GNTERP ]
23:26. και CONJ G2532 ως ADV G5613 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 σιμωνος N-GSM G4613 τινος X-GSM G5100 κυρηναιου N-GSM G2956 του T-GSM G3588 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 φερειν V-PAN G5342 οπισθεν ADV G3693 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ GNTBRP ]
23:26. και CONJ G2532 ως ADV G5613 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 σιμωνος N-GSM G4613 τινος X-GSM G5100 κυρηναιου N-GSM G2956 ερχομενου V-PNP-GSM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 φερειν V-PAN G5342 οπισθεν ADV G3693 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ GNTWHRP ]
23:26. και CONJ G2532 ως ADV G5613 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 επιλαβομενοι V-2ADP-NPM G1949 σιμωνα N-ASM G4613 τινα X-ASM G5100 κυρηναιον N-ASM G2956 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 απ PREP G575 αγρου N-GSM G68 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 αυτω P-DSM G846 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 φερειν V-PAN G5342 οπισθεν ADV G3693 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ GNTTRP ]
23:26. Καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 αὐτόν, P-ASM G846 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM G1949 Σίμωνά N-ASM G4613 τινα X-ASM G5100 Κυρηναῖον N-ASM G2956 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἀπ\' PREP G575 ἀγροῦ N-GSM G68 ἐπέθηκαν V-AAI-3P G2007 αὐτῷ P-DSM G846 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 φέρειν V-PAN G5342 ὄπισθεν ADV G3693 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ NET ]
23:26. As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ NLT ]
23:26. As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene, happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ ASV ]
23:26. And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ ESV ]
23:26. And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ KJV ]
23:26. And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ RSV ]
23:26. And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ RV ]
23:26. And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ YLT ]
23:26. And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ ERVEN ]
23:26. The soldiers led Jesus away. At that same time there was a man from Cyrene named Simon coming into the city from the fields. The soldiers forced him to carry Jesus' cross and walk behind him.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ WEB ]
23:26. When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
Κατα Λουκαν 23 : 26 [ KJVP ]
23:26. And G2532 as G5613 they led him away G520 G846 , they laid hold upon G1949 one G5100 Simon, G4613 a Cyrenian, G2956 coming G2064 out of G575 the country, G68 and on him G846 they laid G2007 the G3588 cross, G4716 that he might bear G5342 [it] after G3693 Jesus. G2424

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP