Κατα Λουκαν 22 : 56 [ LXXRP ]
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ GNTERP ]
22:56. ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 παιδισκη N-NSF G3814 τις X-NSF G5100 καθημενον V-PNP-ASM G2521 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ατενισασα V-AAP-NSF G816 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ην V-IXI-3S G2258
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ GNTBRP ]
22:56. ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 παιδισκη N-NSF G3814 τις X-NSF G5100 καθημενον V-PNP-ASM G2521 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ατενισασα V-AAP-NSF G816 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ην V-IXI-3S G2258
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ GNTWHRP ]
22:56. ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 παιδισκη N-NSF G3814 τις X-NSF G5100 καθημενον V-PNP-ASM G2521 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ατενισασα V-AAP-NSF G816 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ην V-IXI-3S G2258
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ GNTTRP ]
22:56. ἰδοῦσα V-2AAP-NSF G3708 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 παιδίσκη N-NSF G3814 τις X-NSF G5100 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 φῶς N-ASN G5457 καὶ CONJ G2532 ἀτενίσασα V-AAP-NSF G816 αὐτῷ P-DSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἦν.V-IAI-3S G1510
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ NET ]
22:56. Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ NLT ]
22:56. A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, "This man was one of Jesus' followers!"
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ ASV ]
22:56. And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ ESV ]
22:56. Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, "This man also was with him."
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ KJV ]
22:56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ RSV ]
22:56. Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ RV ]
22:56. And a certain maid seeing him as he sat in the light {cf15i of the fire}, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ YLT ]
22:56. and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ ERVEN ]
22:56. A servant girl saw him sitting there. She could see because of the light from the fire. She looked closely at Peter's face. Then she said, "This man was also with Jesus."
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ WEB ]
22:56. A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
Κατα Λουκαν 22 : 56 [ KJVP ]
22:56. But G1161 a certain G5100 maid G3814 beheld G1492 him G846 as he sat G2521 by G4314 the G3588 fire, G5457 and G2532 earnestly looked G816 upon him, G846 and said, G2036 This man G3778 was G2258 also G2532 with G4862 him. G846

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP