Κατα Λουκαν 2 : 43 [ LXXRP ]
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ GNTERP ]
2:43. και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ GNTBRP ]
2:43. και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνω V-2AAI-3S G1097 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ GNTWHRP ]
2:43. και CONJ G2532 τελειωσαντων V-AAP-GPM G5048 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υποστρεφειν V-PAN G5290 αυτους P-APM G846 υπεμεινεν V-AAI-3S G5278 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 εν PREP G1722 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ GNTTRP ]
2:43. καὶ CONJ G2532 τελειωσάντων V-AAP-GPM G5048 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας, N-APF G2250 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑποστρέφειν V-PAN G5290 αὐτοὺς P-APM G846 ὑπέμεινεν V-AAI-3S G5278 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 ἐν PREP G1722 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 αὐτοῦ.P-GSM G846
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ NET ]
2:43. But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ NLT ]
2:43. After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn't miss him at first,
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ ASV ]
2:43. and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ ESV ]
2:43. And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ KJV ]
2:43. And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it. ]
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ RSV ]
2:43. and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ RV ]
2:43. and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ YLT ]
2:43. and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ ERVEN ]
2:43. When the festival was over, they went home, but Jesus stayed in Jerusalem. His parents did not know about it.
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ WEB ]
2:43. and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn\'t know it,
Κατα Λουκαν 2 : 43 [ KJVP ]
2:43. And G2532 when they had fulfilled G5048 the G3588 days, G2250 as they G846 returned, G5290 the G3588 child G3816 Jesus G2424 tarried behind G5278 in G1722 Jerusalem; G2419 and G2532 Joseph G2501 and G2532 his G846 mother G3384 knew G1097 not G3756 [of] [it.]

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP