Κατα Λουκαν 13 : 17 [ LXXRP ]
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ GNTERP ]
13:17. και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 αυτου P-GSM G846 κατησχυνοντο V-IPI-3P G2617 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εχαιρεν V-IAI-3S G5463 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ενδοξοις A-DPN G1741 τοις T-DPN G3588 γινομενοις V-PNP-DPN G1096 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ GNTBRP ]
13:17. και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 αυτου P-GSM G846 κατησχυνοντο V-IPI-3P G2617 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εχαιρεν V-IAI-3S G5463 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ενδοξοις A-DPN G1741 τοις T-DPN G3588 γινομενοις V-PNP-DPN G1096 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ GNTWHRP ]
13:17. και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 αυτου P-GSM G846 κατησχυνοντο V-IPI-3P G2617 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αντικειμενοι V-PNP-NPM G480 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εχαιρεν V-IAI-3S G5463 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 ενδοξοις A-DPN G1741 τοις T-DPN G3588 γινομενοις V-PNP-DPN G1096 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ GNTTRP ]
13:17. καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 λέγοντος V-PAP-GSM G3004 αὐτοῦ P-GSM G846 κατῃσχύνοντο V-IPI-3P G2617 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀντικείμενοι V-PNP-NPM G480 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἔχαιρεν V-IAI-3S G5463 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ἐνδόξοις A-DPN G1741 τοῖς T-DPN G3588 γινομένοις V-PNP-DPN G1096 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ.P-GSM G846
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ NET ]
13:17. When he said this all his adversaries were humiliated, but the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things he was doing.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ NLT ]
13:17. This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ ASV ]
13:17. And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ ESV ]
13:17. As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ KJV ]
13:17. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ RSV ]
13:17. As he said this, all his adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ RV ]
13:17. And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ YLT ]
13:17. And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ ERVEN ]
13:17. When Jesus said this, all those who were criticizing him felt ashamed of themselves. And all the people were happy for the wonderful things he was doing.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ WEB ]
13:17. As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Κατα Λουκαν 13 : 17 [ KJVP ]
13:17. And G2532 when he G846 had said G3004 these things, G5023 all G3956 his G846 adversaries G480 were ashamed: G2617 and G2532 all G3956 the G3588 people G3793 rejoiced G5463 for G1909 all G3956 the G3588 glorious things G1741 that were done G1096 by G5259 him. G846

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP