Κατα Μαρκον 7 : 18 [ LXXRP ]
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ GNTERP ]
7:18. και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εξωθεν ADV G1855 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 κοινωσαι V-AAN G2840
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ GNTBRP ]
7:18. και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εξωθεν ADV G1855 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 κοινωσαι V-AAN G2840
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ GNTWHRP ]
7:18. και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ασυνετοι A-NPM G801 εστε V-PXI-2P G2075 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 παν A-NSN G3956 το T-NSN G3588 εξωθεν ADV G1855 εισπορευομενον V-PNP-NSN G1531 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ανθρωπον N-ASM G444 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτον P-ASM G846 κοινωσαι V-AAN G2840
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ GNTTRP ]
7:18. καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀσύνετοί A-NPM G801 ἐστε; V-PAI-2P G1510 οὐ PRT-N G3756 νοεῖτε V-PAI-2P G3539 ὅτι CONJ G3754 πᾶν A-NSN G3956 τὸ T-NSN G3588 ἔξωθεν ADV G1855 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN G1531 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἄνθρωπον N-ASM G444 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 αὐτὸν P-ASM G846 κοινῶσαι,V-AAN G2840
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ NET ]
7:18. He said to them, "Are you so foolish? Don't you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him?
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ NLT ]
7:18. "Don't you understand either?" he asked. "Can't you see that the food you put into your body cannot defile you?
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ ASV ]
7:18. And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ ESV ]
7:18. And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ KJV ]
7:18. And he saith unto them, {SCJ}Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him; {SCJ.}
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ RSV ]
7:18. And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him,
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ RV ]
7:18. And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, {cf15i it} cannot defile him;
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ YLT ]
7:18. and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ ERVEN ]
7:18. He said, "Do you still have trouble understanding? Surely you know that nothing that enters the mouth from the outside can make people unacceptable to God.
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ WEB ]
7:18. He said to them, "Are you thus without understanding also? Don\'t you perceive that whatever goes into the man from outside can\'t defile him,
Κατα Μαρκον 7 : 18 [ KJVP ]
7:18. And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Are G2075 ye G5210 so G3779 without understanding G801 also G2532 ? Do ye not G3756 perceive, G3539 that G3754 whatsoever thing G3956 from without G1855 entereth G1531 into G1519 the G3588 man, G444 [it] cannot G1410 G3756 defile G2840 him; G846 {SCJ.}

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP