Κατα Μαρκον 3 : 11 [ LXXRP ]
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ GNTERP ]
3:11. και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 τα T-NPN G3588 ακαθαρτα A-NPN G169 οταν CONJ G3752 αυτον P-ASM G846 εθεωρει V-IAI-3S G2334 προσεπιπτεν V-IAI-3S G4363 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραζεν V-IAI-3S G2896 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ GNTBRP ]
3:11. και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 τα T-NPN G3588 ακαθαρτα A-NPN G169 οταν CONJ G3752 αυτον P-ASM G846 εθεωρει V-IAI-3S G2334 προσεπιπτεν V-IAI-3S G4363 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραζεν V-IAI-3S G2896 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ GNTWHRP ]
3:11. και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 πνευματα N-NPN G4151 τα T-NPN G3588 ακαθαρτα A-NPN G169 οταν CONJ G3752 αυτον P-ASM G846 εθεωρουν V-IAI-3P G2334 προσεπιπτον V-IAI-3P G4363 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εκραζον V-IAI-3P G2896 | λεγοντα V-PAP-NPN G3004 | λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ GNTTRP ]
3:11. καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 πνεύματα N-NPN G4151 τὰ T-NPN G3588 ἀκάθαρτα, A-NPN G169 ὅταν CONJ G3752 αὐτὸν P-ASM G846 ἐθεώρουν, V-IAI-3P G2334 προσέπιπτον V-IAI-3P G4363 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἔκραζον V-IAI-3P G2896 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ NET ]
3:11. And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ NLT ]
3:11. And whenever those possessed by evil spirits caught sight of him, the spirits would throw them to the ground in front of him shrieking, "You are the Son of God!"
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ ASV ]
3:11. And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ ESV ]
3:11. And whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ KJV ]
3:11. And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ RSV ]
3:11. And whenever the unclean spirits beheld him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ RV ]
3:11. And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ YLT ]
3:11. and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;`
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ ERVEN ]
3:11. Some people had evil spirits inside them. When the evil spirits saw Jesus, they bowed before him and shouted, "You are the Son of God!"
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ WEB ]
3:11. The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"
Κατα Μαρκον 3 : 11 [ KJVP ]
3:11. And G2532 unclean G169 spirits, G4151 when G3752 they saw G2334 him, G846 fell down before G4363 him, G846 and G2532 cried, G2896 saying, G3004 Thou G4771 art G1488 the G3588 Son G5207 of God. G2316

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP