Κατα Μαρκον 16 : 1 [ LXXRP ]
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ GNTERP ]
16:1. και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ GNTBRP ]
16:1. και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 [η T-NSF G3588 του] T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ GNTWHRP ]
16:1. και CONJ G2532 διαγενομενου V-2ADP-GSN G1230 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521 | [η] T-NSF G3588 | | μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 [του] T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 σαλωμη N-NSF G4539 ηγορασαν V-AAI-3P G59 αρωματα N-APN G759 ινα CONJ G2443 ελθουσαι V-2AAP-NPF G2064 αλειψωσιν V-AAS-3P G218 αυτον P-ASM G846
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ GNTTRP ]
16:1. Καὶ CONJ G2532 διαγενομένου V-2ADP-GSN G1230 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου N-GSN G4521 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Ἰακώβου N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 Σαλώμη N-NSF G4539 ἠγόρασαν V-AAI-3P G59 ἀρώματα, N-APN G759 ἵνα CONJ G2443 ἐλθοῦσαι V-2AAP-NPF G2064 ἀλείψωσιν V-AAS-3P G218 αὐτόν.P-ASM G846
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ NET ]
16:1. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ NLT ]
16:1. Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene and Salome and Mary the mother of James went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus' body.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ ASV ]
16:1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ ESV ]
16:1. When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ KJV ]
16:1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ RSV ]
16:1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint him.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ RV ]
16:1. And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the {cf15i mother} of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ YLT ]
16:1. And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ ERVEN ]
16:1. The next day after the Sabbath day, Mary Magdalene, Salome, and Mary the mother of James bought some sweet-smelling spices to put on Jesus' body.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ WEB ]
16:1. When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
Κατα Μαρκον 16 : 1 [ KJVP ]
16:1. And G2532 when the G3588 sabbath G4521 was past, G1230 Mary G3137 Magdalene, G3094 and G2532 Mary G3137 the G3588 [mother] of James, G2385 and G2532 Salome, G4539 had bought G59 sweet spices, G759 that G2443 they might come G2064 and anoint G218 him. G846

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP