Κατα Μαρκον 15 : 39 [ LXXRP ]
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ GNTERP ]
15:39. ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κεντυριων N-NSM G2760 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κραξας V-AAP-NSM G2896 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 θεου N-GSM G2316
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ GNTBRP ]
15:39. ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κεντυριων N-NSM G2760 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 κραξας V-AAP-NSM G2896 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 θεου N-GSM G2316
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ GNTWHRP ]
15:39. ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κεντυριων N-NSM G2760 ο T-NSM G3588 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εξ PREP G1537 εναντιας A-GSF G1727 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 εξεπνευσεν V-AAI-3S G1606 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αληθως ADV G230 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 υιος N-NSM G5207 θεου N-GSM G2316 ην V-IXI-3S G2258
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ GNTTRP ]
15:39. ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κεντυρίων N-NSM G2760 ὁ T-NSM G3588 παρεστηκὼς V-RAP-NSM G3936 ἐξ PREP G1537 ἐναντίας A-GSF G1727 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 ἐξέπνευσεν V-AAI-3S G1606 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀληθῶς ADV G230 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 υἱὸς N-NSM G5207 ἦν V-IAI-3S G1510 θεοῦ.N-GSM G2316
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ NET ]
15:39. Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ NLT ]
15:39. When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "This man truly was the Son of God!"
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ ASV ]
15:39. And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ ESV ]
15:39. And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ KJV ]
15:39. And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ RSV ]
15:39. And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ RV ]
15:39. And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ YLT ]
15:39. and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ ERVEN ]
15:39. The army officer who was standing there in front of the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, "This man really was the Son of God!"
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ WEB ]
15:39. When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
Κατα Μαρκον 15 : 39 [ KJVP ]
15:39. And G1161 when the G3588 centurion, G2760 which stood G3936 over against G1537 G1727 him, G846 saw G1492 that G3754 he so G3779 cried out, G2896 and gave up the ghost, G1606 he said, G2036 Truly G230 this G3778 man G444 was G2258 the Son G5207 of God. G2316

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP