Κατα Μαρκον 13 : 35 [ LXXRP ]
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ GNTERP ]
13:35. γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 ερχεται V-PNI-3S G2064 οψε ADV G3796 η PRT G2228 μεσονυκτιου N-GSN G3317 η PRT G2228 αλεκτοροφωνιας N-GSF G219 η PRT G2228 πρωι ADV G4404
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ GNTBRP ]
13:35. γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 ερχεται V-PNI-3S G2064 οψε ADV G3796 η PRT G2228 μεσονυκτιου N-GSN G3317 η PRT G2228 αλεκτοροφωνιας N-GSF G219 η PRT G2228 πρωι ADV G4404
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ GNTWHRP ]
13:35. γρηγορειτε V-PAM-2P G1127 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 γαρ CONJ G1063 ποτε PRT-I G4219 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 ερχεται V-PNI-3S G2064 η PRT G2228 οψε ADV G3796 η PRT G2228 μεσονυκτιον N-ASN G3317 η PRT G2228 αλεκτοροφωνιας N-GSF G219 η PRT G2228 πρωι ADV G4404
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ GNTTRP ]
13:35. γρηγορεῖτε V-PAM-2P G1127 οὖν· CONJ G3767 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 γὰρ CONJ G1063 πότε PRT-I G4219 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας N-GSF G3614 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 ἢ PRT G2228 ὀψὲ ADV G3796 ἢ PRT G2228 μεσονύκτιον N-ASN G3317 ἢ PRT G2228 ἀλεκτοροφωνίας N-GSF G219 ἢ PRT G2228 πρωΐ·ADV G4404
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ NET ]
13:35. Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return— whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn—
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ NLT ]
13:35. You, too, must keep watch! For you don't know when the master of the household will return-- in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak.
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ ASV ]
13:35. Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ ESV ]
13:35. Therefore stay awake- for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the cock crows, or in the morning-
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ KJV ]
13:35. {SCJ}Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: {SCJ.}
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ RSV ]
13:35. Watch therefore -- for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning --
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ RV ]
13:35. Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ YLT ]
13:35. watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ ERVEN ]
13:35. You must always be ready. You don't know when the owner of the house will come back. He might come in the afternoon, or at midnight, or in the early morning, or when the sun rises.
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ WEB ]
13:35. Watch therefore, for you don\'t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Κατα Μαρκον 13 : 35 [ KJVP ]
13:35. {SCJ} Watch G1127 ye therefore: G3767 for G1063 ye know G1492 not G3756 when G4219 the G3588 master G2962 of the G3588 house G3614 cometh, G2064 at even, G3796 or G2228 at midnight, G3317 or G2228 at the cockcrowing, G219 or G2228 in the morning: G4404 {SCJ.}

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP