Κατα Μαρκον 12 : 15 [ LXXRP ]
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ GNTERP ]
12:15. δωμεν V-2AAS-1P G1325 η PRT G2228 μη PRT-N G3361 δωμεν V-2AAS-1P G1325 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 υποκρισιν N-ASF G5272 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 ινα CONJ G2443 ιδω V-2AAS-1S G1492
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ GNTBRP ]
12:15. δωμεν V-2AAS-1P G1325 η PRT G2228 μη PRT-N G3361 δωμεν V-2AAS-1P G1325 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 υποκρισιν N-ASF G5272 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 ινα CONJ G2443 ιδω V-2AAS-1S G1492
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ GNTWHRP ]
12:15. δωμεν V-2AAS-1P G1325 η PRT G2228 μη PRT-N G3361 δωμεν V-2AAS-1P G1325 (12-15) ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειδως V-RAP-NSM G1492 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 υποκρισιν N-ASF G5272 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 δηναριον N-ASN G1220 ινα CONJ G2443 ιδω V-2AAS-1S G1492
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ GNTTRP ]
12:15. ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 ὑπόκρισιν N-ASF G5272 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-NSN G5101 με P-1AS G1473 πειράζετε; V-PAI-2P G3985 φέρετέ V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G1473 δηνάριον N-ASN G1220 ἵνα CONJ G2443 ἴδω.V-2AAS-1S G3708
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ NET ]
12:15. But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ NLT ]
12:15. Should we pay them, or shouldn't we?" Jesus saw through their hypocrisy and said, "Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I'll tell you."
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ ASV ]
12:15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ ESV ]
12:15. But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ KJV ]
12:15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]{SCJ.}
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ RSV ]
12:15. Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it."
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ RV ]
12:15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ YLT ]
12:15. And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;`
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ ERVEN ]
12:15. But Jesus knew that these men were really trying to trick him. He said, "Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it."
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ WEB ]
12:15. Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
Κατα Μαρκον 12 : 15 [ KJVP ]
12:15. Shall we give, G1325 or G2228 shall we not G3361 give G1325 ? But G1161 he, G3588 knowing G1492 their G846 hypocrisy, G5272 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 tempt G3985 ye me G3165 ? bring G5342 me G3427 a penny, G1220 that G2443 I may see G1492 [it.] {SCJ.}

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP