Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ LXXRP ]
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ GNTERP ]
20:31. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ GNTBRP ]
20:31. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ GNTWHRP ]
20:31. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | κυριε N-VSM G2962 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 | ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 | υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ GNTTRP ]
20:31. ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὄχλος N-NSM G3793 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 σιωπήσωσιν· V-AAS-3P G4623 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μεῖζον ADV G3185 ἔκραξαν V-AAI-3P G2896 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἐλέησον V-AAM-2S G1653 ἡμᾶς, P-1AP G2248 υἱέ N-VSM G5207 Δαυείδ.N-PRI G1138
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ NET ]
20:31. The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ NLT ]
20:31. "Be quiet!" the crowd yelled at them.But they only shouted louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ ASV ]
20:31. And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ ESV ]
20:31. The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ KJV ]
20:31. And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ RSV ]
20:31. The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ RV ]
20:31. And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ YLT ]
20:31. And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.`
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ ERVEN ]
20:31. The people there criticized the blind men and told them to be quiet. But they shouted more and more, "Lord, Son of David, please help us!"
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ WEB ]
20:31. The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
Κατα Ματθαιον 20 : 31 [ KJVP ]
20:31. And G1161 the G3588 multitude G3793 rebuked G2008 them, G846 because G2443 they should hold their peace: G4623 but G1161 they G3588 cried G2896 the more, G3185 saying, G3004 Have mercy G1653 on us, G2248 O Lord, G2962 [thou] son G5207 of David. G1138

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP