Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ LXXRP ]
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ GNTERP ]
14:35. και CONJ G2532 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 εκεινου D-GSM G1565 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ GNTBRP ]
14:35. και CONJ G2532 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 εκεινου D-GSM G1565 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ GNTWHRP ]
14:35. και CONJ G2532 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 εκεινου D-GSM G1565 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ GNTTRP ]
14:35. καὶ CONJ G2532 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM G1921 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 ἐκείνου D-GSM G1565 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 εἰς PREP G1519 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 περίχωρον A-ASF G4066 ἐκείνην, D-ASF G1565 καὶ CONJ G2532 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας,V-PAP-APM G2192
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ NET ]
14:35. When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ NLT ]
14:35. When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ ASV ]
14:35. And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ ESV ]
14:35. And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ KJV ]
14:35. And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ RSV ]
14:35. And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ RV ]
14:35. And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ YLT ]
14:35. and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ ERVEN ]
14:35. Some men there saw Jesus and knew who he was. So they sent word to the other people throughout that area that Jesus had come. The people brought all their sick people to him.
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ WEB ]
14:35. When the men of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Κατα Ματθαιον 14 : 35 [ KJVP ]
14:35. And G2532 when the G3588 men G435 of that G1565 place G5117 had knowledge G1921 of him, G846 they sent out G649 into G1519 all G3650 that G1565 country round about, G4066 and G2532 brought G4374 unto him G846 all G3956 that were diseased G2192 G2560 ;

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP