Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ LXXRP ]
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ GNTERP ]
10:10. μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 μηδε CONJ G3366 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 μηδε CONJ G3366 | ραβδον N-ASF G4464 | ραβδους N-APF G4464 | αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ GNTBRP ]
10:10. μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 μηδε CONJ G3366 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 μηδε CONJ G3366 ραβδους N-APF G4464 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ GNTWHRP ]
10:10. μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 μηδε CONJ G3366 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 μηδε CONJ G3366 ραβδον N-ASF G4464 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 αυτου P-GSM G846
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ GNTTRP ]
10:10. μὴ PRT-N G3361 πήραν N-ASF G4082 εἰς PREP G1519 ὁδὸν N-ASF G3598 μηδὲ CONJ-N G3366 δύο A-NUI G1417 χιτῶνας N-APM G5509 μηδὲ CONJ-N G3366 ὑποδήματα N-APN G5266 μηδὲ CONJ-N G3366 ῥάβδον· N-ASF G4464 ἄξιος A-NSM G514 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τῆς T-GSF G3588 τροφῆς N-GSF G5160 αὐτοῦ.P-GSM G846
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ NET ]
10:10. no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ NLT ]
10:10. Don't carry a traveler's bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ ASV ]
10:10. no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ ESV ]
10:10. no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ KJV ]
10:10. {SCJ}Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. {SCJ.}
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ RSV ]
10:10. no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ RV ]
10:10. no wallet for {cf15i your} journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ YLT ]
10:10. nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ ERVEN ]
10:10. Don't carry a bag. Take only the clothes and sandals you are wearing. And don't take a walking stick. A worker should be given what he needs.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ WEB ]
10:10. Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Κατα Ματθαιον 10 : 10 [ KJVP ]
10:10. {SCJ} Nor G3361 scrip G4082 for G1519 [your] journey, G3598 neither G3366 two G1417 coats, G5509 neither G3366 shoes, G5266 nor G3366 yet staves: G4464 for G1063 the G3588 workman G2040 is G2076 worthy G514 of his G848 meat. G5160 {SCJ.}

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP