Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
50. οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846

GNTTRP
50. οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 παρώτρυναν V-AAI-3P G3951 τὰς T-APF G3588 σεβομένας V-PNP-APF G4576 γυναῖκας N-APF G1135 τὰς T-APF G3588 εὐσχήμονας A-APM G2158 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πρώτους A-APM-S G4413 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 ἐπήγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμὸν N-ASM G1375 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾶν, N-ASM G921 καὶ CONJ G2532 ἐξέβαλον V-2AAI-3P G1544 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ὁρίων N-GPN G3725 αὐτῶν.P-GPM G846

GNTERP
50. οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846

GNTWHRP
50. οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846

LXXRP



KJV
50. But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

AMP
50. But the Jews stirred up the devout women of high rank and the outstanding men of the town, and instigated persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their boundaries.

KJVP
50. But G1161 CONJ the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM stirred up G3951 V-AAI-3P the G3588 T-APF devout G4576 V-PNP-APF and G2532 CONJ honorable G2158 A-APM women G1135 N-APF , and G2532 CONJ the G3588 T-APM chief men G4413 A-APM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF , and G2532 CONJ raised G1892 V-AAI-3P persecution G1375 N-ASM against G1909 PREP Paul G3972 N-ASM and G2532 CONJ Barnabas G921 N-ASM , and G2532 CONJ expelled G1544 V-2AAI-3P them G846 P-APM out of G575 PREP their G3588 T-GPN coasts G3725 N-GPN .

YLT
50. And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders;

ASV
50. But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.

WEB
50. But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.

NASB
50. The Jews, however, incited the women of prominence who were worshipers and the leading men of the city, stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their territory.

ESV
50. But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.

RV
50. But the Jews urged on the devout women of honourable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.

RSV
50. But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.

NKJV
50. But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

MKJV
50. But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief ones of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas. And they threw them out of their borders.

AKJV
50. But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.

NRSV
50. But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.

NIV
50. But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.

NIRV
50. But the Jews stirred up the important women who worshiped God. They also stirred up the men who were leaders in the city. They tried to get them to attack Paul and Barnabas. They threw them out of that area.

NLT
50. Then the Jews stirred up the influential religious women and the leaders of the city, and they incited a mob against Paul and Barnabas and ran them out of town.

MSG
50. Some of the Jews convinced the most respected women and leading men of the town that their precious way of life was about to be destroyed. Alarmed, they turned on Paul and Barnabas and forced them to leave.

GNB
50. But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region.

NET
50. But the Jews incited the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region.

ERVEN
50. But the Jews there caused some of the important religious women and the leaders of the city to be angry and turn against Paul and Barnabas and throw them out of town.



Notes

No Verse Added

Total 52 Verses, Current Verse 50 of Total Verses 52
  • οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
  • GNTTRP

    οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 παρώτρυναν V-AAI-3P G3951 τὰς T-APF G3588 σεβομένας V-PNP-APF G4576 γυναῖκας N-APF G1135 τὰς T-APF G3588 εὐσχήμονας A-APM G2158 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πρώτους A-APM-S G4413 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 ἐπήγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμὸν N-ASM G1375 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾶν, N-ASM G921 καὶ CONJ G2532 ἐξέβαλον V-2AAI-3P G1544 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ὁρίων N-GPN G3725 αὐτῶν.P-GPM G846
  • GNTERP

    οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
  • GNTWHRP

    οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ιουδαιοι A-NPM G2453 παρωτρυναν V-AAI-3P G3951 τας T-APF G3588 σεβομενας V-PNP-APF G4576 γυναικας N-APF G1135 τας T-APF G3588 ευσχημονας A-APM G2158 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πρωτους A-APM G4413 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 επηγειραν V-AAI-3P G1892 διωγμον N-ASM G1375 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 και CONJ G2532 βαρναβαν N-ASM G921 και CONJ G2532 εξεβαλον V-2AAI-3P G1544 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 των T-GPN G3588 οριων N-GPN G3725 αυτων P-GPM G846
  • KJV

    But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
  • AMP

    But the Jews stirred up the devout women of high rank and the outstanding men of the town, and instigated persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their boundaries.
  • KJVP

    But G1161 CONJ the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM stirred up G3951 V-AAI-3P the G3588 T-APF devout G4576 V-PNP-APF and G2532 CONJ honorable G2158 A-APM women G1135 N-APF , and G2532 CONJ the G3588 T-APM chief men G4413 A-APM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF city G4172 N-GSF , and G2532 CONJ raised G1892 V-AAI-3P persecution G1375 N-ASM against G1909 PREP Paul G3972 N-ASM and G2532 CONJ Barnabas G921 N-ASM , and G2532 CONJ expelled G1544 V-2AAI-3P them G846 P-APM out of G575 PREP their G3588 T-GPN coasts G3725 N-GPN .
  • YLT

    And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders;
  • ASV

    But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
  • WEB

    But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
  • NASB

    The Jews, however, incited the women of prominence who were worshipers and the leading men of the city, stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their territory.
  • ESV

    But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • RV

    But the Jews urged on the devout women of honourable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
  • RSV

    But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
  • NKJV

    But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • MKJV

    But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief ones of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas. And they threw them out of their borders.
  • AKJV

    But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
  • NRSV

    But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their region.
  • NIV

    But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • NIRV

    But the Jews stirred up the important women who worshiped God. They also stirred up the men who were leaders in the city. They tried to get them to attack Paul and Barnabas. They threw them out of that area.
  • NLT

    Then the Jews stirred up the influential religious women and the leaders of the city, and they incited a mob against Paul and Barnabas and ran them out of town.
  • MSG

    Some of the Jews convinced the most respected women and leading men of the town that their precious way of life was about to be destroyed. Alarmed, they turned on Paul and Barnabas and forced them to leave.
  • GNB

    But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region.
  • NET

    But the Jews incited the God-fearing women of high social standing and the prominent men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their region.
  • ERVEN

    But the Jews there caused some of the important religious women and the leaders of the city to be angry and turn against Paul and Barnabas and throw them out of town.
Total 52 Verses, Current Verse 50 of Total Verses 52
×

Alert

×

greek Letters Keypad References