Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
41. εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 κραζοντα V-PAP-NPN G2896 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511

GNTTRP
41. ἐξήρχοντο V-INI-3P G1831 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 δαιμόνια N-NPN G1140 ἀπὸ PREP G575 πολλῶν, A-GPM G4183 κραυγάζοντα V-PAP-NPN G2905 καὶ CONJ G2532 λέγοντα V-PAP-NPN G3004 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM G2008 οὐκ PRT-N G3756 εἴα V-IAI-3S G1439 αὐτὰ P-APN G846 λαλεῖν, V-PAN G2980 ὅτι CONJ G3754 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι.V-PAN G1510

GNTERP
41. εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 κραζοντα V-PAP-NPN G2896 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511

GNTWHRP
41. εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 | κραζοντα V-PAP-NPN G2896 | κραυγαζονταV-PAP-NPN G2905 | και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511

LXXRP



KJV
41. And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

AMP
41. And demons even came out of many people, screaming and crying out, You are the Son of God! But He rebuked them and would not permit them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah).

KJVP
41. And G1161 CONJ devils G1140 N-NPN also G2532 CONJ came G1831 V-INI-3S out of G575 PREP many G4183 A-GPM , crying out G2896 V-PAP-NPN , and G2532 CONJ saying G3004 V-PAP-NPN , Thou G4771 P-2NS art G1488 V-PXI-2S Christ G5547 N-NSM the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM . And G2532 CONJ he rebuking G2008 V-PAP-NSM [ them ] suffered G1439 V-IAI-3S them G846 P-APN not G3756 PRT-N to speak G2980 V-PAN : for G3754 CONJ they knew G1492 V-LAI-3P that he G846 P-ASM was G1511 V-PXN Christ G5547 N-ASM .

YLT
41. And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;` and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.

ASV
41. And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

WEB
41. Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

NASB
41. And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.

ESV
41. And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

RV
41. And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

RSV
41. And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

NKJV
41. And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking [them,] did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.

MKJV
41. And also demons came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them, He did not allow them to speak; for they knew Him to be the Christ.

AKJV
41. And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

NRSV
41. Demons also came out of many, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.

NIV
41. Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.

NIRV
41. Also, demons came out of many people. The demons shouted, "You are the Son of God!" But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.

NLT
41. Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, "You are the Son of God!" But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.

MSG
41. Demons left in droves, screaming, "Son of God! You're the Son of God!" But he shut them up, refusing to let them speak because they knew too much, knew him to be the Messiah.

GNB
41. Demons also went out from many people, screaming, "You are the Son of God!" Jesus gave the demons an order and would not let them speak, because they knew he was the Messiah.

NET
41. Demons also came out of many, crying out, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

ERVEN
41. Demons came out of many people. The demons shouted, "You are the Son of God." But Jesus gave a strong command for the demons not to speak, because they knew he was the Christ.



Notes

No Verse Added

Total 44 Verses, Current Verse 41 of Total Verses 44
  • εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 κραζοντα V-PAP-NPN G2896 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
  • GNTTRP

    ἐξήρχοντο V-INI-3P G1831 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 δαιμόνια N-NPN G1140 ἀπὸ PREP G575 πολλῶν, A-GPM G4183 κραυγάζοντα V-PAP-NPN G2905 καὶ CONJ G2532 λέγοντα V-PAP-NPN G3004 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM G2008 οὐκ PRT-N G3756 εἴα V-IAI-3S G1439 αὐτὰ P-APN G846 λαλεῖν, V-PAN G2980 ὅτι CONJ G3754 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι.V-PAN G1510
  • GNTERP

    εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 κραζοντα V-PAP-NPN G2896 και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
  • GNTWHRP

    εξηρχετο V-INI-3S G1831 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 δαιμονια N-NPN G1140 απο PREP G575 πολλων A-GPM G4183 | κραζοντα V-PAP-NPN G2896 | κραυγαζονταV-PAP-NPN G2905 | και CONJ G2532 λεγοντα V-PAP-NPN G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 επιτιμων V-PAP-NSM G2008 ουκ PRT-N G3756 εια V-IAI-3S G1439 αυτα P-APN G846 λαλειν V-PAN G2980 οτι CONJ G3754 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
  • KJV

    And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
  • AMP

    And demons even came out of many people, screaming and crying out, You are the Son of God! But He rebuked them and would not permit them to speak, because they knew that He was the Christ (the Messiah).
  • KJVP

    And G1161 CONJ devils G1140 N-NPN also G2532 CONJ came G1831 V-INI-3S out of G575 PREP many G4183 A-GPM , crying out G2896 V-PAP-NPN , and G2532 CONJ saying G3004 V-PAP-NPN , Thou G4771 P-2NS art G1488 V-PXI-2S Christ G5547 N-NSM the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM of God G2316 N-GSM . And G2532 CONJ he rebuking G2008 V-PAP-NSM them suffered G1439 V-IAI-3S them G846 P-APN not G3756 PRT-N to speak G2980 V-PAN : for G3754 CONJ they knew G1492 V-LAI-3P that he G846 P-ASM was G1511 V-PXN Christ G5547 N-ASM .
  • YLT

    And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;` and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
  • ASV

    And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
  • WEB

    Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • NASB

    And demons also came out from many, shouting, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak because they knew that he was the Messiah.
  • ESV

    And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • RV

    And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
  • RSV

    And demons also came out of many, crying, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • NKJV

    And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.
  • MKJV

    And also demons came out of many, crying out and saying, You are the Christ, the Son of God! And rebuking them, He did not allow them to speak; for they knew Him to be the Christ.
  • AKJV

    And devils also came out of many, crying out, and saying, You are Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
  • NRSV

    Demons also came out of many, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
  • NIV

    Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
  • NIRV

    Also, demons came out of many people. The demons shouted, "You are the Son of God!" But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
  • NLT

    Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting, "You are the Son of God!" But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
  • MSG

    Demons left in droves, screaming, "Son of God! You're the Son of God!" But he shut them up, refusing to let them speak because they knew too much, knew him to be the Messiah.
  • GNB

    Demons also went out from many people, screaming, "You are the Son of God!" Jesus gave the demons an order and would not let them speak, because they knew he was the Messiah.
  • NET

    Demons also came out of many, crying out, "You are the Son of God!" But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • ERVEN

    Demons came out of many people. The demons shouted, "You are the Son of God." But Jesus gave a strong command for the demons not to speak, because they knew he was the Christ.
Total 44 Verses, Current Verse 41 of Total Verses 44
×

Alert

×

greek Letters Keypad References