Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTBRP
17. εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514

GNTTRP
17. ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς A-APF G5140 συνκαλέσασθαι V-AMN G4779 αὐτὸν P-ASM G846 τοὺς T-APM G3588 ὄντας V-PAP-APM G1510 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 πρώτους· A-APM-S G4413 συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ἐγώ, P-1NS G1473 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐναντίον A-ASN G1727 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 ἢ PRT G2228 τοῖς T-DPN G3588 ἔθεσι N-DPN G1485 τοῖς T-DPN G3588 πατρῴοις, A-DPN G3971 δέσμιος N-NSM G1198 ἐξ PREP G1537 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 παρεδόθην V-API-1S G3860 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 τῶν T-GPM G3588 Ῥωμαίων,A-GPM G4514

GNTERP
17. εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514

GNTWHRP
17. εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 αυτον P-ASM G846 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εγω P-1NS G1473 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514

LXXRP



KJV
17. And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

AMP
17. Three days after [our arrival], he called together the leading local Jews; and when they had gathered, he said to them, Brethren, though I have done nothing against the people or against the customs of our forefathers, yet I was turned over as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

KJVP
17. And G1161 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , that after G3326 PREP three G5140 A-APF days G2250 N-APF Paul G3972 N-ASM called the chief of the Jews together G4779 V-AMN : and G1161 CONJ when they G848 were come together G4905 V-2AAP-GPM , he said G3004 V-IAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-GPM , Men G435 N-VPM [ and ] brethren G80 N-VPM , though I G1473 P-1NS have committed G4160 V-AAP-NSM nothing G3762 A-ASN against G1727 A-ASN the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM , or G2228 PRT customs G1485 N-DPN of our fathers G3971 A-DPN , yet was I delivered G3860 V-API-1S prisoner G1198 N-NSM from G1537 PREP Jerusalem G2414 N-GPN into G1519 PREP the G3588 T-APF hands G5495 N-APF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM Romans G4514 A-GPM .

YLT
17. And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I -- having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers -- a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;

ASV
17. And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:

WEB
17. It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

NASB
17. Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them, "My brothers, although I had done nothing against our people or our ancestral customs, I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem.

ESV
17. After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

RV
17. And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:

RSV
17. After three days he called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, "Brethren, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

NKJV
17. And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: "Men [and] brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

MKJV
17. And after three days it happened that Paul called together those being chief of the Jews. And they coming together, he said to them, Men, brothers, I did nothing against the people or customs of our fathers. I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans

AKJV
17. And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said to them, Men and brothers, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

NRSV
17. Three days later he called together the local leaders of the Jews. When they had assembled, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, yet I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

NIV
17. Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

NIRV
17. Three days later Paul called a meeting of the Jewish leaders. So they came. Paul said to them, "My brothers, I have done nothing against our people. I have also done nothing against what our people of long ago practiced. But I was arrested in Jerusalem. I was handed over to the Romans.

NLT
17. Three days after Paul's arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them, "Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.

MSG
17. Three days later, Paul called the Jewish leaders together for a meeting at his house. He said, "The Jews in Jerusalem arrested me on trumped-up charges, and I was taken into custody by the Romans. I assure you that I did absolutely nothing against Jewish laws or Jewish customs.

GNB
17. After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, "My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans.

NET
17. After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, "Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.

ERVEN
17. Three days later Paul sent for some of the most important Jews. When they came together, he said, "My brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our fathers. But I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.



Notes

No Verse Added

Total 31 Verses, Current Verse 17 of Total Verses 31
  • εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514
  • GNTTRP

    ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς A-APF G5140 συνκαλέσασθαι V-AMN G4779 αὐτὸν P-ASM G846 τοὺς T-APM G3588 ὄντας V-PAP-APM G1510 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 πρώτους· A-APM-S G4413 συνελθόντων V-2AAP-GPM G4905 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ἐγώ, P-1NS G1473 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐναντίον A-ASN G1727 ποιήσας V-AAP-NSM G4160 τῷ T-DSM G3588 λαῷ N-DSM G2992 ἢ PRT G2228 τοῖς T-DPN G3588 ἔθεσι N-DPN G1485 τοῖς T-DPN G3588 πατρῴοις, A-DPN G3971 δέσμιος N-NSM G1198 ἐξ PREP G1537 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 παρεδόθην V-API-1S G3860 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 τῶν T-GPM G3588 Ῥωμαίων,A-GPM G4514
  • GNTERP

    εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 εγω P-1NS G1473 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514
  • GNTWHRP

    εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 συγκαλεσασθαι V-AMN G4779 αυτον P-ASM G846 τους T-APM G3588 οντας V-PXP-APM G5607 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 πρωτους A-APM G4413 συνελθοντων V-2AAP-GPM G4905 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ελεγεν V-IAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εγω P-1NS G1473 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 ουδεν A-ASN G3762 εναντιον A-ASN G1727 ποιησας V-AAP-NSM G4160 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 η PRT G2228 τοις T-DPN G3588 εθεσιν N-DPN G1485 τοις T-DPN G3588 πατρωοις A-DPN G3971 δεσμιος N-NSM G1198 εξ PREP G1537 ιεροσολυμων N-GPN G2414 παρεδοθην V-API-1S G3860 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 των T-GPM G3588 ρωμαιων A-GPM G4514
  • KJV

    And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • AMP

    Three days after our arrival, he called together the leading local Jews; and when they had gathered, he said to them, Brethren, though I have done nothing against the people or against the customs of our forefathers, yet I was turned over as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • KJVP

    And G1161 CONJ it came to pass G1096 V-2ADI-3S , that after G3326 PREP three G5140 A-APF days G2250 N-APF Paul G3972 N-ASM called the chief of the Jews together G4779 V-AMN : and G1161 CONJ when they G848 were come together G4905 V-2AAP-GPM , he said G3004 V-IAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-GPM , Men G435 N-VPM and brethren G80 N-VPM , though I G1473 P-1NS have committed G4160 V-AAP-NSM nothing G3762 A-ASN against G1727 A-ASN the G3588 T-DSM people G2992 N-DSM , or G2228 PRT customs G1485 N-DPN of our fathers G3971 A-DPN , yet was I delivered G3860 V-API-1S prisoner G1198 N-NSM from G1537 PREP Jerusalem G2414 N-GPN into G1519 PREP the G3588 T-APF hands G5495 N-APF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM Romans G4514 A-GPM .
  • YLT

    And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I -- having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers -- a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;
  • ASV

    And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
  • WEB

    It happened that after three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
  • NASB

    Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had gathered he said to them, "My brothers, although I had done nothing against our people or our ancestral customs, I was handed over to the Romans as a prisoner from Jerusalem.
  • ESV

    After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • RV

    And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
  • RSV

    After three days he called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, "Brethren, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • NKJV

    And it came to pass after three days that Paul called the leaders of the Jews together. So when they had come together, he said to them: "Men and brethren, though I have done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
  • MKJV

    And after three days it happened that Paul called together those being chief of the Jews. And they coming together, he said to them, Men, brothers, I did nothing against the people or customs of our fathers. I was delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans
  • AKJV

    And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said to them, Men and brothers, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • NRSV

    Three days later he called together the local leaders of the Jews. When they had assembled, he said to them, "Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, yet I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
  • NIV

    Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
  • NIRV

    Three days later Paul called a meeting of the Jewish leaders. So they came. Paul said to them, "My brothers, I have done nothing against our people. I have also done nothing against what our people of long ago practiced. But I was arrested in Jerusalem. I was handed over to the Romans.
  • NLT

    Three days after Paul's arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them, "Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.
  • MSG

    Three days later, Paul called the Jewish leaders together for a meeting at his house. He said, "The Jews in Jerusalem arrested me on trumped-up charges, and I was taken into custody by the Romans. I assure you that I did absolutely nothing against Jewish laws or Jewish customs.
  • GNB

    After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, "My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans.
  • NET

    After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, "Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.
  • ERVEN

    Three days later Paul sent for some of the most important Jews. When they came together, he said, "My brothers, I have done nothing against our people or against the customs of our fathers. But I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
Total 31 Verses, Current Verse 17 of Total Verses 31
×

Alert

×

greek Letters Keypad References