Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTWHRP
22. λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687

GNTBRP
22. λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687

GNTTRP
22. λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματός N-GSN G4750 σου P-2GS G4771 κρίνω V-FAI-1S G2919 σε, P-2AS G4771 πονηρὲ A-VSM G4190 δοῦλε. ᾔδεις V-LAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄνθρωπος N-NSM G444 αὐστηρός A-NSM G840 εἰμι, V-PAI-1S G1510 αἴρων V-PAP-NSM G142 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔθηκα, V-AAI-1S G5087 καὶ CONJ G2532 θερίζων V-PAP-NSM G2325 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρα;V-AAI-1S G4687

GNTERP
22. λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687

LXXRP



KJV
22. {SCJ}And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: {SCJ.}

AMP
22. He said to the servant, I will judge and condemn you out of your own mouth, you wicked slave! You knew [did you] that I was a stern (hard, severe) man, picking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow?

KJVP
22. {SCJ} And G1161 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Out G1537 PREP of thine G3588 T-GSN own G4675 P-2GS mouth G4750 N-GSN will I judge G2919 V-FAI-1S thee G4571 P-2AS , [ thou ] wicked G4190 A-VSM servant G1401 N-VSM . Thou knewest G1492 V-LAI-2S that G3754 CONJ I G1473 P-1NS was G1510 V-PXI-1S an austere G840 A-NSM man G444 N-NSM , taking up G142 V-PAP-NSM that G3739 R-ASN I laid not down G5087 V-AAI-1S , and G2532 CONJ reaping G2325 V-PAP-NSM that G3739 R-ASN I did not G3756 PRT-N sow G4687 V-AAI-1S : {SCJ.}

YLT
22. `And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!

ASV
22. He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;

WEB
22. "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow.

NASB
22. He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;

ESV
22. He said to him, 'I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?

RV
22. He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;

RSV
22. He said to him, `I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

NKJV
22. "And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, [you] wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.

MKJV
22. And he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked servant! You knew that I was a harsh man, taking up what I had not laid down and reaping what I did not sow.

AKJV
22. And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

NRSV
22. He said to him, 'I will judge you by your own words, you wicked slave! You knew, did you, that I was a harsh man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?

NIV
22. "His master replied,`I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?

NIRV
22. "His master replied, 'I will judge you by your own words, you evil servant! So you knew that I am a hard man? You knew that I take out what I did not put in? You knew that I harvest what I did not plant?

NLT
22. " 'You wicked servant!' the king roared. 'Your own words condemn you. If you knew that I'm a hard man who takes what isn't mine and harvests crops I didn't plant,

MSG
22. "He said, 'You're right that I don't suffer fools gladly--and you've acted the fool!

GNB
22. He said to him, 'You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted.

NET
22. The king said to him, 'I will judge you by your own words, you wicked slave! So you knew, did you, that I was a severe man, withdrawing what I didn't deposit and reaping what I didn't sow?

ERVEN
22. "Then the king said to him, 'What a bad servant you are! I will use your own words to condemn you. You said that I am a hard man. You said that I even take money that I didn't earn and gather food that I didn't grow.



Notes

No Verse Added

Total 48 Verses, Current Verse 22 of Total Verses 48
  • λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687
  • GNTBRP

    λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687
  • GNTTRP

    λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 στόματός N-GSN G4750 σου P-2GS G4771 κρίνω V-FAI-1S G2919 σε, P-2AS G4771 πονηρὲ A-VSM G4190 δοῦλε. ᾔδεις V-LAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἄνθρωπος N-NSM G444 αὐστηρός A-NSM G840 εἰμι, V-PAI-1S G1510 αἴρων V-PAP-NSM G142 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔθηκα, V-AAI-1S G5087 καὶ CONJ G2532 θερίζων V-PAP-NSM G2325 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρα;V-AAI-1S G4687
  • GNTERP

    λεγει V-PAI-3S G3004 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 σου P-2GS G4675 κρινω V-FAI-1S G2919 σε P-2AS G4571 πονηρε A-VSM G4190 δουλε N-VSM G1401 ηδεις V-LAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ειμι V-PXI-1S G1510 αιρων V-PAP-NSM G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκα V-AAI-1S G5087 και CONJ G2532 θεριζων V-PAP-NSM G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρα V-AAI-1S G4687
  • KJV

    And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
  • AMP

    He said to the servant, I will judge and condemn you out of your own mouth, you wicked slave! You knew did you that I was a stern (hard, severe) man, picking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow?
  • KJVP

    And G1161 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Out G1537 PREP of thine G3588 T-GSN own G4675 P-2GS mouth G4750 N-GSN will I judge G2919 V-FAI-1S thee G4571 P-2AS , thou wicked G4190 A-VSM servant G1401 N-VSM . Thou knewest G1492 V-LAI-2S that G3754 CONJ I G1473 P-1NS was G1510 V-PXI-1S an austere G840 A-NSM man G444 N-NSM , taking up G142 V-PAP-NSM that G3739 R-ASN I laid not down G5087 V-AAI-1S , and G2532 CONJ reaping G2325 V-PAP-NSM that G3739 R-ASN I did not G3756 PRT-N sow G4687 V-AAI-1S :
  • YLT

    `And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
  • ASV

    He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
  • WEB

    "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn't lay down, and reaping that which I didn't sow.
  • NASB

    He said to him, 'With your own words I shall condemn you, you wicked servant. You knew I was a demanding person, taking up what I did not lay down and harvesting what I did not plant;
  • ESV

    He said to him, 'I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
  • RV

    He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow;
  • RSV

    He said to him, `I will condemn you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
  • NKJV

    "And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
  • MKJV

    And he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked servant! You knew that I was a harsh man, taking up what I had not laid down and reaping what I did not sow.
  • AKJV

    And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
  • NRSV

    He said to him, 'I will judge you by your own words, you wicked slave! You knew, did you, that I was a harsh man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
  • NIV

    "His master replied,`I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • NIRV

    "His master replied, 'I will judge you by your own words, you evil servant! So you knew that I am a hard man? You knew that I take out what I did not put in? You knew that I harvest what I did not plant?
  • NLT

    " 'You wicked servant!' the king roared. 'Your own words condemn you. If you knew that I'm a hard man who takes what isn't mine and harvests crops I didn't plant,
  • MSG

    "He said, 'You're right that I don't suffer fools gladly--and you've acted the fool!
  • GNB

    He said to him, 'You bad servant! I will use your own words to condemn you! You know that I am a hard man, taking what is not mine and reaping what I have not planted.
  • NET

    The king said to him, 'I will judge you by your own words, you wicked slave! So you knew, did you, that I was a severe man, withdrawing what I didn't deposit and reaping what I didn't sow?
  • ERVEN

    "Then the king said to him, 'What a bad servant you are! I will use your own words to condemn you. You said that I am a hard man. You said that I even take money that I didn't earn and gather food that I didn't grow.
Total 48 Verses, Current Verse 22 of Total Verses 48
×

Alert

×

greek Letters Keypad References