Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
GNTWHRP
10. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 | εστως V-RAP-NSM G2476 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 | επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 | ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 | ηδικηκα V-RAI-1S G91 | ηδικησα V-AAI-1S G91 | ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921

GNTBRP
10. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 ηδικησα V-AAI-1S G91 ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921

GNTTRP
10. εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος· N-NSM G3972 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 Καίσαρός N-GSM G2541 εἰμι, V-PAI-1S G1510 οὗ ADV G3757 με P-1AS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 κρίνεσθαι. V-PPN G2919 Ἰουδαίους A-APM G2453 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἠδίκηκα, V-RAI-1S G91 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 κάλλιον ADV-C G2566 ἐπιγινώσκεις.V-PAI-2S G1921

GNTERP
10. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 ηδικησα V-AAI-1S G91 ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921

LXXRP



KJV
10. Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

AMP
10. But Paul replied, I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you know better [than your question implies].

KJVP
10. Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Paul G3972 N-NSM , I stand G1510 V-PXI-1S at G1909 PREP Caesar G2541 N-GSM \'s judgment seat G968 N-GSN , where G3757 ADV I G3165 P-1AS ought G1163 V-PQI-3S to be judged G2919 V-PPN : to the Jews G2453 A-APM have I done no wrong G91 V-AAI-1S , as ADV thou G4771 P-2NS very well G2573 knowest G1921 V-PAI-2S .

YLT
10. and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;

ASV
10. But Paul said, I am standing before Caesars judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

WEB
10. But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.

NASB
10. Paul answered, "I am standing before the tribunal of Caesar; this is where I should be tried. I have committed no crime against the Jews, as you very well know.

ESV
10. But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.

RV
10. But Paul said, I am standing before Caesar-s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.

RSV
10. But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried; to the Jews I have done no wrong, as you know very well.

NKJV
10. So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.

MKJV
10. But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

AKJV
10. Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.

NRSV
10. Paul said, "I am appealing to the emperor's tribunal; this is where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.

NIV
10. Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.

NIRV
10. Paul answered, "I'm already standing in Caesar's court. This is where I should go on trial. I haven't done anything wrong to the Jews. You yourself know that very well.

NLT
10. But Paul replied, "No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.

MSG
10. Paul answered, "I'm standing at this moment before Caesar's bar of justice, where I have a perfect right to stand. And I'm going to keep standing here. I've done nothing wrong to the Jews, and you know it as well as I do.

GNB
10. Paul said, "I am standing before the Emperor's own judgment court, where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself well know.

NET
10. Paul replied, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.

ERVEN
10. Paul said, "I am standing at Caesar's judgment seat now. This is where I should be judged. I have done nothing wrong to the Jews, and you know it.



Notes

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 10 of Total Verses 27
  • ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 | εστως V-RAP-NSM G2476 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 | επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 | ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 | ηδικηκα V-RAI-1S G91 | ηδικησα V-AAI-1S G91 | ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921
  • GNTBRP

    ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 ηδικησα V-AAI-1S G91 ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921
  • GNTTRP

    εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Παῦλος· N-NSM G3972 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 Καίσαρός N-GSM G2541 εἰμι, V-PAI-1S G1510 οὗ ADV G3757 με P-1AS G1473 δεῖ V-PAI-3S G1163 κρίνεσθαι. V-PPN G2919 Ἰουδαίους A-APM G2453 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἠδίκηκα, V-RAI-1S G91 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 κάλλιον ADV-C G2566 ἐπιγινώσκεις.V-PAI-2S G1921
  • GNTERP

    ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 καισαρος N-GSM G2541 εστως V-RAP-NSM G2476 ειμι V-PXI-1S G1510 ου ADV G3757 με P-1AS G3165 δει V-PQI-3S G1163 κρινεσθαι V-PPN G2919 ιουδαιους A-APM G2453 ουδεν A-ASN G3762 ηδικησα V-AAI-1S G91 ως ADV G5613 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 καλλιον ADV-C G2566 επιγινωσκεις V-PAI-2S G1921
  • KJV

    Then said Paul, I stand at Caesar’s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
  • AMP

    But Paul replied, I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you know better than your question implies.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Paul G3972 N-NSM , I stand G1510 V-PXI-1S at G1909 PREP Caesar G2541 N-GSM \'s judgment seat G968 N-GSN , where G3757 ADV I G3165 P-1AS ought G1163 V-PQI-3S to be judged G2919 V-PPN : to the Jews G2453 A-APM have I done no wrong G91 V-AAI-1S , as ADV thou G4771 P-2NS very well G2573 knowest G1921 V-PAI-2S .
  • YLT

    and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;
  • ASV

    But Paul said, I am standing before Caesars judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
  • WEB

    But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
  • NASB

    Paul answered, "I am standing before the tribunal of Caesar; this is where I should be tried. I have committed no crime against the Jews, as you very well know.
  • ESV

    But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.
  • RV

    But Paul said, I am standing before Caesar-s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
  • RSV

    But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried; to the Jews I have done no wrong, as you know very well.
  • NKJV

    So Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.
  • MKJV

    But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
  • AKJV

    Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.
  • NRSV

    Paul said, "I am appealing to the emperor's tribunal; this is where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
  • NIV

    Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
  • NIRV

    Paul answered, "I'm already standing in Caesar's court. This is where I should go on trial. I haven't done anything wrong to the Jews. You yourself know that very well.
  • NLT

    But Paul replied, "No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.
  • MSG

    Paul answered, "I'm standing at this moment before Caesar's bar of justice, where I have a perfect right to stand. And I'm going to keep standing here. I've done nothing wrong to the Jews, and you know it as well as I do.
  • GNB

    Paul said, "I am standing before the Emperor's own judgment court, where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself well know.
  • NET

    Paul replied, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well.
  • ERVEN

    Paul said, "I am standing at Caesar's judgment seat now. This is where I should be judged. I have done nothing wrong to the Jews, and you know it.
Total 27 Verses, Current Verse 10 of Total Verses 27
×

Alert

×

greek Letters Keypad References